Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

»Vollkommen, Herr Direktor. Weiter?«

»Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat. Sie ist neunzehn und sehr verliebt. Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht große Oper aus der ersten Liebe. Mit neunzehn verlobt man sich leicht. Und nun — der Fehler Ihres Sven!«

»Ich bin gespannt, Herr Direktor!«

»Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verführt! Nein

— er will es nachher auch noch heiraten! Mein Kind soll unglücklich werden? Ich war empört, gnädige Frau! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es...«

331. »Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor (однако, это было очень

мило со стороны Свена, господин директор).«

»Nett, gnädige Frau — und unüberlegt (мило, милостивая госпожа — и необдуманно)! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete (я вспоминаю, что Вы мне однажды сказали, что Вам тоже было девятнадцать, когда Свен на Вас женился). Er war sehr glücklich mit Ihnen, gnädige Frau (он был очень счастлив с Вами, милостивая госпожа).«

»Vielleicht anfangs (возможно, по началу; derAnfang— начало).«

»Eben (именно). In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal — anfangen (помня об этом начале, он хотел еще раз — начать). Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wäre (но, кажется, он вовремя осознал, что это превратилось бы во второе фиаско).« »Fiasko?«

»Wenn man bereits durch alle Enttäuschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mädchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttäuschungen hat (если ты уже прошел через все разочарования брака, то ты не сможешь начать новый брак с юной девушкой, которая совсем не имеет представления о таких разочарованиях; die Ahnung). Sven braucht einen Partner, der diese Enttäuschungen genau kennt und — die Ehe trotzdem wunderbar findet (Свену нужен партнер, который точно знает эти разочарования и — несмотря на это считает, что брак — это чудесно: «находит брак чудесным»).«

331. »Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor.«

»Nett, gnädige Frau — und unüberlegt! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete. Er war sehr glücklich mit Ihnen, gnädige Frau.«

»Vielleicht anfangs.«

»Eben. In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal — anfangen. Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wäre.« »Fiasko?«

»Wenn man bereits durch alle Enttäuschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mädchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttäuschungen hat. Sven braucht einen Partner, der diese Enttäuschungen genau kennt und — die Ehe trotzdem wunderbar findet.«

332. Der alte Gauner hat Recht, überlegte Thesi (старый пройдоха прав, размышляла Тези). Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu (я тоже не хотела бы выходить замуж за новичка, я слишком труслива для этого). Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann überhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt (но у меня случай несколько иной, я вообще не могу выйти замуж, я влюблена)...

»Herr Direktor (господин директор)! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig (считаете ли Вы компромисс Вашего брака наиболее правильным)?«

»Bezeichnet die Gnädige Fräulein Ulla als Kompromiss (под компромиссом милостивая госпожа имеет в виду Уллу; bezeichnen— обозначать)?«

»Ich dachte daran, Herr Direktor (я думала об этом, господин директор).«

»Ich finde es taktlos, persönlich zu werden, gnädige Frau (я нахожу это бестактным, переходить на личности, милостивая госпожа; persönlich— личный, индивидуальный; persönlichwerden— затрагивать личности, переходить на личности). Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater (я нахожусь здесь в качестве отца; dieEigenschaft — свойство, качество). Es handelt sich nicht um mich (речь идет не обо мне). Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen (и не о Вас, многоуважаемая

госпожа Поульсен). Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen (мы говорили только о Вашем Свене и моей Карен)...«

332. Der alte Gauner hat Recht, überlegte Thesi. Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu. Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann überhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt...

»Herr Direktor! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig?«

»Bezeichnet die Gnädige Fräulein Ulla als Kompromiss?«

»Ich dachte daran, Herr Direktor.«

»Ich finde es taktlos, persönlich zu werden, gnädige Frau. Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater. Es handelt sich nicht um mich. Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen. Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen...«

333. »Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich (Вы правы, речь идет не обо мне). Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster (но теперь мы закончим беседу, уже очень темно). Sven wird bald zum Nachtmahl kommen (Свен скоро придет на ужин). Und ich fürchte mich vor dem Zusammentreffen, ich fürchte mich so, dass ich mich überhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann (и я боюсь этой встречи, я боюсь так сильно, что я больше не могу сконцентрироваться на нашей ученой беседе). Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann (это очень хорошо, что Ваше лицо исчезает в темноте, в данный момент Вы меня совсем не интересуете, я могу) —« Ich kann nichts mehr denken — ich muss fortwährend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe höre (я больше не могу думать — я вынуждена постоянно следить, не слышу ли я на лестнице шаги). Ich hab' Herzklopfen, es ist so lächerlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals (у меня колотится сердце, это так смешно, мое сердце снова бьется в шее) — ich schäme mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen (мне стыдно перед Свеном, потому что меня выселили: «я была выселена», и при этом я так злюсь на него, это было подло, как запросто он мои вещи; die Wut — ярость, бешенство)...

333. »Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich. Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster. Sven wird bald zum Nachtmahl kommen. Und ich fürchte mich vor dem Zusammentreffen, ich fürchte mich so, dass ich mich überhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann. Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann —« Ich kann nichts mehr denken — ich muss fortwährend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe höre. Ich hab' Herzklopfen, es ist so lächerlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals — ich schäme mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen...

334. Tritte auf der Treppe, Sven — ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss überlegen klingen (шаги на лестнице, Свен — я должна сказать что-то важное, это должно звучать обдуманно; sich etwas überlegen — обдумыватьчто-либо). Und ich hab' keine neuen Dauerwellen — lieber Gott, die Tür geht auf (а у меня нет новой химической завивки — Боже мой, дверь отворяется)...

Die Tür geht auf, und Lichtschein fällt ins Zimmer (дверь открывается, и в комнату падает луч света). Im Lichtschein steht Sven (в луче света стоит Свен). Thesi kann seine Züge nicht unterscheiden, dunkel und groß steht sein Umriss im hellen Viereck (Тези не может различить его черты, его темное и большое очертание находится в светлом четырехугольнике; der Umriss; reißen — рвать; umreißen — наносить /набрасывать/ контур, очерчивать).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Имперский Курьер. Том 2

Бо Вова
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Ротмистр Гордеев 3

Дашко Дмитрий
3. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 3