Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Ich muss wirklich an Großmama schreiben, fällt ihr wieder ein (я действительно должна написать бабушке, снова приходит ей в голову). Und — ich brauch' ein neues Kleid für die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes (и — мне необходимо новое платье для свадьбы, возможно, черное; glatt — гладкий, ровный). Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus (нет, черный выглядит так серьезно и печально). Also hellgrau (итак, светло-серое) ... Ich werde die Frau eines berühmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berühmter Mann mich heiratet (я буду женой известного американского журналиста, Свен определенно удивлен, что на мне женится знаменитый человек). Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemüht (при
167. John schläft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter. Thesi neben ihm ärgert sich, weil die Vorhänge offen sind und die helle Nacht hereinkommt. Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grünen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer.
Ich muss wirklich an Großmama schreiben, fällt ihr wieder ein. Und — ich brauch' ein neues Kleid für die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes. Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus. Also hellgrau... Ich werde die Frau eines berühmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berühmter Mann mich heiratet. Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemüht. Immer heiraten einen die Männer, um die man sich nicht bemüht.
168. Aber um Sven habe ich mich schon bemüht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespürt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt (но Свена я ведь добивалась, в то время я была совсем не я = я была совсем на себя непохожа, я лишь постоянно чувствовала, что я погибну, если Свен не возьмет меня с собой)... Ich darf nicht vergessen, an Großmama zu schreiben, eigentlich könnte ich — leise schiebt sich Thesi zur Seite (я не должна забыть написать бабушке, собственно говоря, я могла бы — Тези тихо отодвигается к краю). Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein — er spürt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch (левая рука Джона соскользнула с ее плеча, нет — он ничего не чувствует, совсем тихо слезает Тези с софы). Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen (какое-то мгновение она остается стоять перед спящим Джоном). Schlafende Männer hat man fast immer lieb (спящих мужчин почти всегда любят). Jetzt ist es ganz leicht, an Großmama zu schreiben (сейчас совсем легко написать бабушке письмо). Thesi geht ins Nebenzimmer (Тези идет в соседнюю комнату). Das schöne neue Nachthemd ist so zerdrückt, Männer passen gar nicht auf (красивая новая ночная рубашка так помята, мужчины совсем не следят за этим; aufpassen — следить, бытьвнимательным). Für eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weißem Leinenbatist anziehen (для свадебной ночи следовало бы одеть детскую ночную рубашку из крепкого белого льняного батиста; der Leinenbatist; der Lein — лен) ...
168. Aber um Sven habe ich mich schon bemüht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespürt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt... Ich darf nicht vergessen, an Großmama zu schreiben, eigentlich könnte ich — leise schiebt sich Thesi zur Seite. Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein — er spürt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch. Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen. Schlafende Männer hat man fast immer lieb. Jetzt ist es ganz leicht, an Großmama zu schreiben. Thesi geht ins Nebenzimmer. Das schöne neue Nachthemd ist so zerdrückt, Männer passen gar nicht auf. Für eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weißem Leinenbatist anziehen...
169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hält den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rötlich in der grünen Dämmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht (она
Liebe Großmama (любимая бабушка)!
malt Thesi mit großen steilen Buchstaben und kaut dann an der Füllfeder, um einen passenden Anfang zu finden (рисует Тези большими прямыми отвесными буквами и грызет авторучку, чтобы найти подходящее начало; der Anfang; die Füllfeder). Man muss alles so sagen, dass es eine Großmama versteht und sich darüber freut (нужно все сказать так, чтобы бабушка это поняла и смогла порадоваться этому). Liebe Großmama — so und jetzt Ausrufungszeichen (любимая бабушка — так и теперь восклицательный знак; das Ausrufungszeichen; die Ausrufung — восклицание).
Vor einem Jahr hat sie an Großmama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurückkommen sollte (год назад она написала бабушке, что, может быть, ей стоит вернуться к ней в Вену). Nach Wien kommt man nicht zurück, hat Großmama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fährt man nur fort (в Вену не возвращаются, ответила бабушка своим сдержанным старомодным почерком, из Вены только уезжают; die Schrift; beherrschen — сдерживать). Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind (но я бесконечно по тебе скучаю, мое дитя) ...
169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hält den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rötlich in der grünen Dämmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht.
Liebe Großmama!
malt Thesi mit großen steilen Buchstaben und kaut dann an der Füllfeder, um einen passenden Anfang zu finden. Man muss alles so sagen, dass es eine Großmama versteht und sich darüber freut. Liebe Großmama — so und jetzt Ausrufungszeichen.
Vor einem Jahr hat sie an Großmama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurückkommen sollte. Nach Wien kommt man nicht zurück, hat Großmama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fährt man nur fort. Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind...
170. Liebe Großmama (любимая бабушка)!
Ich bin wahnsinnig glücklich (я безумно счастлива). Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (подумай только, я снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель). Kann man in einem grauen Kostüm heiraten (можно ли выходить замуж в сером костюме)? Oder muss ich etwas Helles anziehen (или следует надеть что-нибудь светлое)? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich (а в остальном у меня все хорошо, у нас здесь замечательная погода, очень тепло, и я) —
Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund (Тези снова нерешительно вставляет в рот авторучку; der Federstiel). Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Großmama am meisten (она совсем забыла написать, за кого она выходит замуж, а ведь это интересует бабушку больше всего).
Nach »sehr warm« malt sie einen Punkt, und das »und ich« wird fest durchgestrichen (после «очень тепло» она рисует точку, а «и я» полностью вычеркивается; der Punkt; durchstreichen). Also: