Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

»Wie steht es nun mit mir?«

»Hast du Schmerzen?«

Der Alte erzählte ihm seinen Anfall.

4. »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), »wir müssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»).«

»Ich fühle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда).«

»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr überleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь).«

»Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я

имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром).«

»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).

»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)?« sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen– прыгать, скакать).

4. »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel, »wir müssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders.«

»Ich fühle mich jetzt wohl wie nie.«

»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr überleben.«

»Zwei Tage habe ich also noch Zeit. Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren. Am Dienstagmorgen.«

»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel.

»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel?« sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund. Der sprang auf und ging durchs Zimmer.

5. »Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)!«

»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать).«

»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).

Bärlach schüttelte den Kopf (Берлах покачал головой):

»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки).«

»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand (и беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hinüber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; demütig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).

5. »Wie kommst du auf solchen Unsinn!«

»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las.«

»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt.

Bärlach schüttelte den Kopf:

»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr.«

»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand, in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig, vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte.

Sechzehntes Kapitel

1. Gegen zwei Uhr nachts wachte Bärlach plötzlich auf (около

двух часов ночи Берлах вдруг проснулся, aufwachen– просыпаться). Er war früh zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen (он лег рано, приняв по совету Хунгертобеля лекарство, das Mittel – средство), das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen (так что сначала он свое неожиданное пробуждение, heftig– резкий, стремительный) diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb (приписал этим непривычным для него мерам, gewohnt– привычный; die Vorkehrung– мера, средство). Doch glaubte er wieder, durch irgendein Geräusch geweckt worden zu sein (но потом ему показалось, что разбудил его какой-то шорох, derGeräusch– шорох). Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden (он был – как это часто бывает, если мы резко, внезапно просыпаемся, der Schlag – удар) – übernatürlich hellsichtig und klar (сверхъестественно бодр и ясен, hellsichtig– зоркий, бодрый); dennoch musste er sich zuerst orientieren (тем не менее ему нужно было сначала прийти в себя), und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen (и лишь спустя несколько мгновений – которые нам тогда кажутся вечностью, dieEwigkeit– вечность) – fand er sich zurecht (он окончательно очнулся, zurecht – какследует, внадлежащемпорядке).

1. Gegen zwei Uhr nachts wachte Bärlach plötzlich auf. Er war früh zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen, das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb. Doch glaubte er wieder, durch irgendein Geräusch geweckt worden zu sein. Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden – übernatürlich hellsichtig und klar; dennoch musste er sich zuerst orientieren, und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen – fand er sich zurecht.

2. Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek (он лежал не в спальне, как это обычно было его привычкой, а в библиотеке); denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen (ибо, готовясь к скверной ночи, он намеревался, насколько помнил, еще почитать, vorbereiten – подготовить); doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf übermannt haben (но, должно быть, его сразу одолел крепкий сон, übermannen – одолевать). Seine Hände fuhren über den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er über sich gebreitet (он провел рукой по телу – он был еще одет; только шерстяное одеяло он расстелил над собой = укрылся им, der Leib – тело). Er horchte (он прислушался). Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte (что-то упало на пол – это была книга, которую он читал, fallen-fiel-gefallen – падать). Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief (темнота этого лишенного окон помещения была глубокой), aber nicht vollkommen (но не полной); durch die offene Türe des Schlafzimmers drang schwaches Licht (сквозь открытую дверь спальни проникал слабый свет), von dort schimmerte der Schein der stürmischen Nacht (оттуда брезжил, мерцал свет непогожей ночи, der Sturm – гроза, буря).

Поделиться:
Популярные книги

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Картофельное счастье попаданки

Иконникова Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Картофельное счастье попаданки