Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Die großen Lücken im Regal (большие свободные пространства на полках) waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gefüllt (были заполнены изящными безделушками из туристических областей Европы): schwedische Holzpferdchen (шведские деревянные лошадки), geschnitzte Reiher aus Dalmatien (вырезанные из дерева цапли из Далмации), eine holländische Porzellanmühle (фарфаровая мельница из Голландии), ein paar bayerische Bierkrüge mit Zinndeckel (пара баварских пивных кружек с оловянными крышками) — und was der lieben Erinnerungen mehr sind (и что там еще имеется из приятных воспоминаний = и тому подобные приятные воспоминания). Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht (не отсутствовала также полдюжина матерчатых кукол = мягких игрушек). In die Bücherwand eingebaut war ein Schreibschrank (в

книжные полки был встроен секретер). Er stand offen (он стоял открытым). Ich kramte darin herum (я порылся там), fand nichts (ничего не нашел) — außer, dass alles sehr ordentlich war (кроме того, что все было очень аккуратно). Sogar die Briefmarken waren, säuberlich nach Werten geordnet (даже почтовые марки упорядочены аккуратно по ценности), in einem Umschlag aus Kunststoff (в конверте из пластика), auf dem «Briefmarken» stand (на котором было написано «Почтовые марки»). Eines der Querfächer in der Schreibklappe war mit Briefbogen gefüllt (один из пазов: «поперечных ящиков» в откидной крышке был заполнен листами почтовой бумаги).

Die großen Lücken im Regal waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gefüllt: schwedische Holzpferdchen, geschnitzte Reiher aus Dalmatien, eine holländische Porzellanmühle, ein paar bayerische Bierkrüge mit Zinndeckel — und was der lieben Erinnerungen mehr sind. Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht. In die Bücherwand eingebaut war ein Schreibschrank. Er stand offen. Ich kramte darin herum, fand nichts — außer, dass alles sehr ordentlich war. Sogar die Briefmarken waren, säuberlich nach Werten geordnet, in einem Umschlag aus Kunststoff, auf dem «Briefmarken» stand. Eines der Querfächer in der Schreibklappe war mit Briefbogen gefüllt.

AlfredR. Ladicke war darauf gedruckt (на нем было напечатано Альфред Р. Ладике). Ich erinnerte mich (я вспомнил), dass er mit zweitem Namen Richard hieß (что его вторым именем было Рихард). So ein zweiter Buchstabe mildert ja wohl den Komplex (такая вторая буква смягчает ведь комплекс), ein Durchschnittsmensch zu sein (быть средним человеком), und verhindert Verwechslungen (и мешает путанице; verwechseln — спутать).

Ich überlegte (я подумал), ob ich mich nicht auch in Zukunft Leo Ph. Klipp nennen oder es wenigstens auf meine Briefbogen drucken lassen sollte (не должен ли я называть себя в будущем Лео Ф. Клипп или, по крайней мере, дать напечатать на моей почтовой бумаге). Ph. macht sich besonders gut, so englisch (Ф. получается особенно хорошо, так по-английски).

Alfred R. Ladicke war darauf gedruckt. Ich erinnerte mich, dass er mit zweitem Namen Richard hieß. So ein zweiter Buchstabe mildert ja wohl den Komplex, ein Durchschnittsmensch zu sein, und verhindert Verwechslungen.

Ich überlegte, ob ich mich nicht auch in Zukunft Leo Ph. Klipp nennen oder es wenigstens auf meine Briefbogen drucken lassen sollte. Ph. macht sich besonders gut, so englisch.

Ladicke war ein Pedant gewesen (Ладике был педант). Nur sein Liebesleben schien etwas unordentlich abgelaufen zu sein (только его любовная жизнь, казалось, проходила немного беспорядочно). Aber die Bleistifte, Rotstifte, Blau- und Grünstifte, die Kugelschreiber und Federhalter (но карандаши, красные карандаши /или фламастеры/, голубые и зеленые карандаши, шариковые ручки и перьевые ручки) lagen in Reih und Glied in verschiedenen Plastikschalen (лежали в один ряд в разных пластиковых коробках). Eine Schale für dies, eine für das, eine dritte, vierte...(одна коробка для этого, одна для другого, третья, четвертая…) Kein angekauter Bleistiftsrummel lümmelte sich etwa zwischen Federhaltern (не валялись огрызки карандашей между ручками; kauen — жевать; lümmeln — бездельничать). Akkurat (аккуратно). Alles akkurat (все аккуратно).

Ich klappte diese penetrante Ordnung zu (я захлопнул этот въедливый порядок) und öffnete die Schranktür (и открыл дверь шкафа), die sich darunter befand (которая находилась ниже).

Ladicke war ein Pedant gewesen. Nur sein Liebesleben schien etwas unordentlich abgelaufen zu sein. Aber die Bleistifte, Rotstifte, Blau- und Grünstifte, die Kugelschreiber und Federhalter lagen in Reih und Glied in verschiedenen Plastikschalen. Eine Schale für dies, eine für das, eine dritte, vierte... Kein angekauter Bleistiftsrummel lümmelte sich etwa zwischen Federhaltern. Akkurat. Alles akkurat.

Ich klappte diese penetrante Ordnung zu und öffnete die Schranktür, die sich darunter befand.

Da standen zwei Dutzend Ordner (там

стояли две дюжины папок), ausgerichtet wie eine preußische Ehrenkompanie (выровненные, словно прусский почетный караул; dieKompanie— рота), und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten Rücken (и показывали свои спины с аккуратными печатными буквами): «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» (корресп. семья от 15.3.63 — 31.12.66.1) und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» (и «СЧЕТА/улажено/дата») und «KORRESP. mit Hauswirt» (и «КОРРЕСП. с владельцем дома») und so weiter (и так далее). Großartig (великолепно). Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause (я думал о моих разодранных папках дома), in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... (в которых я часто до отчаяния искал какое-нибудь старое письмо…) aber was war das? (но что это было?) «KORRESP. A-K, H-Z», (КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ A-K, H-Z) zwei Ordner ohne nähere Bezeichnung (две папки без более точного обозначения). Ich klappte den ersten auf (я раскрыл первую): Ladickes gesammelte Liebesbriefe (собранные любовные письма Ладике = полное собрание люовных писем)! Ich setzte mich auf den Teppich (я уселся на ковер), nahm die erotische Registratur auf den Schoß und blätterte drauflos (взял эротический архив на колени и стал листать последовательно; der Schoß — лоно; колени; drauflos — вперед).

Da standen zwei Dutzend Ordner, ausgerichtet wie eine preußische Ehrenkompanie, und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten Rücken: «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» und «KORRESP. mit Hauswirt» und so weiter. Großartig. Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause, in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... aber was war das? «KORRESP. A-K, H-Z», zwei Ordner ohne nähere Bezeichnung. Ich klappte den ersten auf: Ladickes gesammelte Liebesbriefe! Ich setzte mich auf den Teppich, nahm die erotische Registratur auf den Schoß und blätterte drauflos.

Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Ergüsse (и я нашел излияния с запахом фиалки и лаванды, розовые, светло-голубые и замшевые), nach Buchstaben (по буквам) — und zwar sinnigerweise zartfühlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen (а именно продуманно, тонко, по начальным буквам соответствующих имен; zartfühlend — «нежночувствующий» = утонченный) — zusammen mit den Durchschlägen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt» (вместе с копиями его — Ладике — ответов, «подшито к делу»; ablegen — оставлять, откладывать; подшиватькделу). Unter A waren es nur drei Damen (под буквой А были только три дамы), unter B gab's ein dreiviertel Dutzend (под В имелось три четверти дюжины), allein drei verschiedene Bettinen (только три разные Беттины), unter C fand ich vier... (под С я нашел четыре…) «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» (но в Испании, но в Испании тысячи и больше…) kam mir Leporello in den Sinn (пришел мне Лепорелло на ум).

 Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Ergüsse, nach Buchstaben — und zwar sinnigerweise zartfühlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen — zusammen mit den Durchschlägen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt». Unter A waren es nur drei Damen, unter B gab's ein dreiviertel Dutzend, allein drei verschiedene Bettinen, unter C fand ich vier... «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» kam mir Leporello in den Sinn.

Поделиться:
Популярные книги

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Помещицы из будущего

Порохня Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Помещицы из будущего

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Адвокат вольного города

Парсиев Дмитрий
1. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Джейкс Джон
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24