Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Es war Blut.
2
«Was machen Sie denn da?» (что же Вы там делаете) rief Fräulein Meiselbach erschrocken (закричала фройляйн Майзельбах испуганно).
«Komische Flecken sind das» (странные это пятна), sagte ich und sah sie an (сказал я и посмотрел на нее).
«Wieso komisch?» (почему странные) fragte sie (спросила она). «Es ist Blut (это кровь) — meine Nichte (моя племянница) hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und... (моя племянница разодрала большой палец при упаковке чемодана и…)»
«Waren Sie dabei, als das passierte?» (вы были при этом = присутствовали, когда это случилось?)
«Nein — wieso?» (нет,
«Was machen Sie denn da?» rief Fräulein Meiselbach erschrocken.
«Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.
«Wieso komisch?» fragte sie. «Es ist Blut — meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»
«Waren Sie dabei, als das passierte?»
«Nein — wieso?»
«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Fräulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?» (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang — /причинная/ связь, обстоятельства)
«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... Fräulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?»
Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), wäre vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreißen), wurde käseweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und öffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stöhnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten — скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Läufer — дорожка/коврик, половик/).
Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können, denn das, was nun geschah, wäre vorauszusehen gewesen: Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde käseweiß und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts. Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür, sah mich an wie den Gottseibeiuns und öffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein Stöhnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst.
«Hornvieh!» sagte ich zu mir (остолоп! —
«Hornvieh!» sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, über die Ohnmächtige hinweg, lief in die Küche, machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen, wo sie auf einen Stuhl sank, als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen.
Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das über die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel — кончик, краешек), eine runde kleine, großporige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать Hühnchen — курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre Hände (руки), mollige, überraschend jung wirkende Hände (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Schoß (дрожали на ее коленях).
«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals — многораз), «aber das habe ich nicht gewollt!» (но я этого не хотел!)
«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, — прошептала она), «ist keine... keine...» (не…не…) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen!» (это совершенно исключено!)
Sie hatte dichtes graues Haar, das über die Stirn zipfelte, eine runde kleine, großporige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten. Ihre Hände, mollige, überraschend jung wirkende Hände, zitterten auf ihrem Schoß.