Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Frisch gewaschen (свежеумытым) und mit gebohnertem Charakter (и с натертым характером = с хорошим настроением; bohnern — натиратьвоском, мастикой)», ergänzte der eine Österreicher (дополнил один австриец), was einen Riesenlacher auslöste (что вызвало огромный смех; der Riese — великан).

Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen (у нас не оставалось выбора, мы должны были согласиться).

Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick (Франциска послала мне быстрый, грустный взгляд).

«Pünktlich um acht!» sagte der kleine Karel.

«Frisch gewaschen und mit gebohnertem Charakter», ergänzte der eine Österreicher, was einen Riesenlacher auslöste.

Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen.

Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick.

Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht (я

предствавлял себе вечер тоже по-другому). Aber na ( но вот тебе). Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrücken (может быть, через какое-то время мы сможем улизнуть).

Es wurde dann aber (но потом было) — wie Gesellschaften, vor denen man sich fürchtet (как общества, которых боятся), es oft an sich haben (часто в себе имеют = как часто бывает в обществах, которых боятся) — doch noch richtig nett (все-же очень мило). Mir machte das international gefärbte Geblödel Spaß (мне доставляло удовольствие международно окрашенное дуракаваляние), und wir tanzten, lachten und tranken Dingac (и мы танцевали, смеялись и пили дингач), einen würzigen Rotwein (пряное красное вино), und verscheuchten mit unserer Albernheit (и разогнали нашими глупыми выходками; verscheuchen — спугнуть; albern — глупый, нелепый) und raumgreifenden Hopserei (и безумными: «занимающими /большое/ пространство» прыжками; hopsen — подпрыгивать, прыгать, скакать) so nach und nach (постепенно) die älteren Semester von der Terrasse (старшее поколение с террасы).

Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht. Aber na. Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrücken.

Es wurde dann aber — wie Gesellschaften, vor denen man sich fürchtet, es oft an sich haben — doch noch richtig nett. Mir machte das international gefärbte Geblödel Spaß, und wir tanzten, lachten und tranken Dingac, einen würzigen Rotwein, und verscheuchten mit unserer Albernheit und raumgreifenden Hopserei so nach und nach die älteren Semester von der Terrasse.

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden (вскоре после половины одиннадцатого Франциска вдруг исчезла). Ich hatte gerade (я как раз) einen schönen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen (хотел станцевать с ней прекрасный, сентиментальный медленный фокстрот; schmusen — любезничать, болтать вздор). Weg war sie (она ушла). Ich tanzte zwei, drei Tänze mit den anderen Mädchen (я станцевал два, три танца с другими девушками), der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht (маленький Карел уже снова сделал кислую мину: «длинное лицо»), weil er fürchtete (поскольку он боялся), ich würde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen (я отобью у него теперь еще и его Бетси; ausspannen— распрячь) — als ob ich ein Ladykiller wäre (словно я был сердцеедом), du liebe Güte... (Боже мой…)

Dann wurde ich unruhig (потом я стал неспокоен), lief nach oben (побежал наверх), klopfte an Franziskas Zimmertür (постучал в дверь номера Франциски) und klinkte, als keine Antwort kam (и нажал на ручку, когда не было ответа). Der Schlüssel steckte auch nicht (ключ тоже не торчал). Die Tür war zu (дверь была закрыта).

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden. Ich hatte gerade einen schönen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen. Weg war sie. Ich tanzte zwei, drei Tänze mit den anderen Mädchen, der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht, weil er fürchtete, ich würde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen — als ob ich ein Ladykiller wäre, du liebe Güte...

Dann wurde ich unruhig, lief nach oben, klopfte an Franziskas Zimmertür und klinkte, als keine Antwort kam. Der Schlüssel steckte auch nicht. Die Tür war zu.

Ich lief nach draußen (я

побежал наружу) und sah (и увидел), dass im blassen Mondschein (что в бледном лунном свете) auf der Badeplattform (на месте для купания) noch ein paar Leute waren (была еще пара людей). Zwei oder drei schwammen sogar (двое или трое даже плавали). Ich rief: «Franziska!» (я крикнул: Франциска!), aber da war sie auch nicht (но там ее тоже не было). Es schien mir sowieso unwahrscheinlich (мне все равно казалось невероятным), dass sie schon wieder Lust auf nächtliche Schwimmvergnügungen hatte (что у нее уже снова появилось желание к ночным удовольствиям плавания).

Ich lief nach draußen und sah, dass im blassen Mondschein auf der Badeplattform noch ein paar Leute waren. Zwei oder drei schwammen sogar. Ich rief: «Franziska!», aber da war sie auch nicht. Es schien mir sowieso unwahrscheinlich, dass sie schon wieder Lust auf nächtliche Schwimmvergnügungen hatte.

Ich ging zurück auf die Terrasse (я пошел обратно на террасу). Die Clique war groß in Stimmung (компания была в настроении = в ударе). Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin (даже серьезно-рассудительный юноша из Восточного Берлина) lachte und redete hübschen Unsinn (смеялся и говорил совершенную чушь). Betsy verkündete (Бетси объявила), dass nun eine Damenwahl sei (что сейчас будет выбор женщин /белый танец/, und ich blieb allein am Tisch sitzen (и я остался один сидеть у стола). Es war schon eine Dreiviertelstunde her (уже было три четверти часа с того), dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte (когда я видел Франциску последний раз). Mir wurde richtig angst (мне стало действительно страшно). Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen (я курил одну сигарету за другой) und trank mehr, als gut war (и пил больше, чем было хорошо).

Ich ging zurück auf die Terrasse. Die Clique war groß in Stimmung. Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin lachte und redete hübschen Unsinn. Betsy verkündete, dass nun eine Damenwahl sei, und ich blieb allein am Tisch sitzen. Es war schon eine Dreiviertelstunde her, dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte. Mir wurde richtig angst. Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen und trank mehr, als gut war.

Da — endlich — kam sie (тут — наконец — она пришла).

«Wo bist du gewesen?» fragte ich (где ты была? — спросил я). «Ich habe mir Sorgen gemacht!» (я волновался: «делал себе заботы»!)

Sie war blass und sah elend aus (она была бледна и выглядела плачевно/жалко), streichelte mir mit den Fingerspitzen über die Stirn (погладила меня кончиками пальцев по лбу) — kalt waren ihre Fingerspitzen (ее пальцы были холодными) — und sagte (и сказала): «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo (у меня была головная боль, Лео). Da habe ich eine Tablette genommen (тогда я приняла таблетку) und bin ein Stück die Straße raufgelaufen (и прошлась немного по улице) bis zur Landzunge vor der großen Bucht (до косы в большой бухте).»

Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Графиня Де Шарни

Дюма-отец Александр
Приключения:
исторические приключения
7.00
рейтинг книги
Графиня Де Шарни

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Весь Карл Май в одном томе

Май Карл Фридрих
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Весь Карл Май в одном томе

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Доктор 2

Афанасьев Семён
2. Доктор
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Доктор 2