Неотразимый Кавалер
Шрифт:
«Спасена… спасена… спасена».
Но как только она глубоко вздохнула, чтобы сказать слова благодарности спасителю, ее самообладание рухнуло, слезы, которые она сдерживала весь вечер, ливнем хлынули по ее щекам, и, не сознавая, что она делает, девушка бросилась к лорду Мельбурну и уткнулась лицом в его плечо.
Он снял маску, скинул с плеч красную рясу и обвил девушку руками. Захлебываясь в судорожных рыданиях, Кларинда дрожала от головы до ног.
Лорд Мельбурн обнял ее крепче. Затем, почувствовав холод ее тела, вызванный не только страхом
Она уже не отдавала отчета, что он делает, вообще, что с ней происходит, она только рыдала так отчаянно, что, казалось, все ее тело было готово рассыпаться на части.
— Все хорошо, — говорил лорд Мельбурн. — Вы в безопасности. Не плачьте, Кларинда, никто не дотронется до вас, никто не причинит вам боль. Вы в безопасности!
Она не могла ответить ему, она только безудержно плакала, и вскоре весь сюртук лорда Мельбурна стал мокрым от ее слез.
Милорд чувствовал, что в данный момент он мог предложить девушке лишь спокойный уют своих объятий. Прежде он не представлял себе, что женщина может столь безутешно плакать, так беспомощно дрожать в его объятиях.
Наконец, когда экипаж уже приближался к Пайори, Кларинда выдавила сквозь слезы:
— Вы пришли… я молилась… и мо… лилась… но я не думала ч… что… Бог с… сможет… прислать в… вас.
— И все же он прислал меня, — нежно ответил лорд Мельбурн, — и вам больше нечего бояться, Кларинда.
Он почувствовал, как ее маленькие руки схватились за отвороты его сюртука.
— Николас! — выдохнула она. — Он вернется за мной, он… выследит нас… он убьет… вас.
— Не бойтесь, — твердо заявил лорд Мельбурн. — Я спас вас, Кларинда, и я не дам вас в обиду. Вы слышите? Я защищу вас от Николаса и кого бы то ни было еще. Он никогда больше не посмеет тронуть вас.
— Вы не… понимаете, — бормотала девушка, — он… олицетворяет зло, он… п… порочен… он верит в… силы т… тьмы, он верит, что может… призвать самого дьявола… он у… убьет вас, чтобы в… вернуть… меня.
— Вам нужно положиться на меня, — сказал лорд Мельбурн. — Клянусь вам, Кларинда, вам больше нечего бояться.
Говоря это, он понимал, что девушка слишком растеряна, чтобы осознать его слова, что ужас всего пережитого слишком глубоко сидит в ней. Милорд чувствовал, как Кларинда билась в его руках, словно дикая птица, попавшая в силки.
— Кларинда, положитесь на меня, клянусь вам, с вами ничего больше не случится, — умолял он.
— В… вы не… понимаете, — выдавила она и снова разразилась рыданиями, уже не от радости, а от нового ужаса, который показался ей страшнее, чем все перенесенное за этот вечер.
Экипаж остановился у парадного подъезда Пайори. лорд Мельбурн, обнимая Кларинду, вышел из кареты. Он отнес девушку в зал, где ждали Роза и старый Бейтс, оба бледные и взволнованные.
— С мисс Клариндой все в порядке, — тихо сказал им милорд, — но она очень сильно напугана. Я отнесу ее наверх.
Он отнес девушку в ее спальню,
— Он идет… з… мной… я… з… знаю это, — простонала она. — Не… оставляйте… меня. П… пожалуйста, не оставляйте… м… меня.
Очень осторожно лорд Мельбурн разжал ее пальцы, вцепившиеся в его сюртук, и, взяв рукой за подбородок, поднял ее голову к своему лицу.
— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Сейчас я оставлю вас на очень непродолжительное время. Вас будут охранять мои люди, они убьют любого, кто приблизится к вам. Вы понимаете? Николас никогда больше не появится у вас, я обещаю это.
— Он… у… убьет в… вас, — прошептала Кларинда.
— Нет, я убью его, — отчетливо произнес лорд Мельбурн.
Эти слова заворожили ее, и она широко раскрыла глаза. Даже ее рыдания на мгновение прекратились.
— Вы вели себя так смело, — тихо добавил он, — так восхитительно мужественно. Не давайте волю панике, положитесь на меня.
Девушка лежала совершенно неподвижно, глядя ему в лицо. В свете свечей она ясно видела волевой подбородок, сжатые губы, суровые и решительные глаза. Едва слышно она выдохнула:
— Вы… у… верены?
— Совершенно уверен, — ответил лорд Мельбурн.
Кларинда снова протянула к нему руки, словно пытаясь удержать его, но он отвернулся к Розе.
— Вы останетесь на всю ночь с вашей госпожой. Заприте дверь и загородите ее какой-нибудь мебелью. Вас будут охранять, но я хочу принять все меры предосторожности. Вы поняли?
— Да, милорд, — ответила Роза.
— H… не у… уходите… я прошу… вас не… уходите, — умоляла Кларинда.
Повернувшись к ней, лорд Мельбурн положил свою руку на ее ладонь.
— Вы знаете, что я должен это сделать, — сказал он, — вы знаете это лучше, чем кто-либо другой.
После этих слов он вышел из комнаты, убедившись, что за его спиной щелкнул замок.
— Бейтс, вы умеете обращаться с оружием?
— Я пять лет служил в армии, милорд.
— Как и мой лакей, оставшийся у кареты, — заметил лорд Мельбурн. — Покажите, где ваш господин хранит ружья.
С этими словами, подойдя к входной двери, он позвал:
— Джеймс! Вы мне нужны!
В дом торопливо вбежал лакей, а лорд Мельбурн последовал за Бейтсом в маленькую комнату, где хранились все принадлежности для охоты. Выбрав дробовик и мушкет, он вручил их Бейтсу и лакею.
— Зарядите их, — сказал он, — встаньте на лестнице у дверей спальни мисс Кларинды и стреляйте в каждого — за исключением меня, — кто войдет в дом. Не спорьте, не задумывайтесь, просто стреляйте — и цельтесь поточнее.
— Хорошо, милорд, — в один голос ответили слуги.
Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой лежали дуэльные пистолеты сэра Родерика. Достав один из них, он зарядил его, затем сказал Джеймсу:
— Отнесите коробку в карету.
— Вы возвращаетесь в пещеры, милорд? — спросил Бейтс.