Неподходящий муж
Шрифт:
– Я не мог за ней послать, даже если бы хотел, потому что, пока она не появилась на моем пороге, я даже не предполагал, что она в Лондоне.
– И куда же ты отвез ее?
– Она остановилась в гостинице «Иббетсон». Туда ее и отвез.
– И ты видел, как она вошла внутрь?
Джарред задумался. Он высадил Сару у дверей гостиницы. Но вот как она вошла в гостиницу, не видел. Он перевел взгляд на крестного.
– Я ответил на ваши вопросы. Может быть, вы объясните, почему вы спрашиваете?
– Потому что после того,
– «Пансион мисс Джонс для неустроенных женщин, – прочел Джарред вслух. – Лондон, Портмен-сквер, номер двадцать семь». – Он взглянул на лорда Мейхью. – Что-то я не припомню такого пансиона на Портмен-сквер.
– Потому что его там сроду не было, – ответил лорд Мейхью.
– Но дом двадцать семь по Портмен-сквер, ведь это же… – Джарред вскочил на ноги. – Черт возьми!
– Отсюда я заключаю, что эта юная барышня вовсе не девица, – подвел черту Мейхью.
– О нет, она девица, – сказал Джарред, направляясь к звонку, чтобы вызвать Хендерсона. – Но недолго ею останется. Особенно если наведается в дом двадцать семь на Портмен-сквер.
Хендерсон был уже тут как тут.
– Еще кофе, сэр? Или прикажете подать завтрак?
Джарред вопросительно взглянул на крестного, но тот покачал головой.
– Нет. – Джарред прошел к столу, торопливо написал две записки, затем промокнул и запечатал написанное. – Скажите Фентону, что мне нужна горячая вода для бритья, свежая рубашка и белье, да побыстрее. И позаботьтесь, чтобы это было отправлено немедленно. – Он протянул письма Хендерсону. – И, пожалуйста, скажите, чтобы приготовили и подали к крыльцу мой экипаж.
– Хорошо, сэр. – Поклонившись, Хендерсон вышел.
– Возьми мой экипаж, – предложил лорд Мейхью. – Так ты сэкономишь время. Я побуду здесь.
– Не могу, – сказал Джарред. – Он понадобится вам, чтобы добраться до Портмен-сквер.
– Мне-то зачем на Портмен-сквер?
– Затем, что мне необходимо прежде съездить в другое место, – объяснил Джарред.
– Но я все равно не узнаю особу, которую ты ищешь, – сказал лорд Мейхью. – Я видел лишь рыжие волосы, хорошенькую ножку и родинку на кругленькой попке.
– У нее есть родинка?
– Несомненно, – кивнул Роберт. – Родинка в форме сердечка, с правой стороны.
– Тогда спрашивайте рыжеволосую новенькую с родинкой в форме сердечка, – бросил ему уже на ходу Джарред, торопливо покидая кабинет.
– Она крашеная или натуральная?
– Натуральная, – крикнул с лестницы Джарред. – И заплатите сколько там потребуется, чтобы до моего прихода она сохранила невинность.
– Я маркиз Шеппердстон, – представился Джарред клерку, сидевшему за конторкой в вестибюле гостиницы «Иббетсон». – Насколько мне известно, у вас остановились леди Данбридж и ее племянница мисс Экерсли.
– Это так, лорд Шеппердстон, – признал
– Будьте добры, известите дам, что я пришел к ним с визитом.
– Я бы с удовольствием, милорд, но только дамы попросили не тревожить их до завтрака.
Джарред заглянул в общую столовую. Она была заполнена лицами духовного звания и учеными мужами, которых легко было распознать по их строгим черным одеяниям.
– Похоже, я приехал как раз вовремя. Я возьму кофе и подожду их туг. – Он кивнул на свободный столик.
Клерк щелкнул языком.
– Прошу прощения, милорд, но в данный момент мы подаем первый завтрак, и дамам сюда входить пока не позволено.
– Что это за первый завтрак такой? – изумился Джарред, досадуя на проволочку. Он уже предчувствовал, что, заехав в «Иббетсон», только зря потеряет время. – И почему дамам не позволено входить?
– Первый завтрак полагается только лицам мужского пола.
– Значит, будет и второй завтрак?
– Да. Но он подается только для лиц низших рангов: викариев, дьяконов, кураторов, юристов и клерков.
– А дамы допускаются ко второму завтраку?
– Высшее духовенство и господа академики не одобряют этого, но все же дамам дозволяется завтракать, если их сопровождают мужья или иные члены семьи мужского пола.
– И сколько времени осталось до второго завтрака? – спросил Джарред.
– Боюсь, что вы пропустили его, сэр, – ответил клерк. – Второй завтрак у нас начинается часом раньше первого, а третий завтрак, для служащих гостиницы, на полчаса прежде его.
Джарред едва не расхохотался над тем, что третьим завтраком здесь именуют первый.
– А как насчет дам, которых не сопровождают ни мужья, ни иные родственники мужского пола?
– Дамам без сопровождения мы обычно приносим чай или горячий шоколад с тостами прямо в их комнаты.
– А если они пожелают нечто более существенное, чем чай или шоколад с тостами? Есть какое-то время, когда дамы свободно допускаются в столовую?
– Ну, разумеется, – охотно кивнул клерк. – Завтрак для дам начинается ровно в час.
– Дня?
– Само собой, сэр. Сразу после него дамы приступают к утренним визитам.
Что за идиотские правила! Дамам, остановившимся в гостинице, приходится голодать полдня, прежде чем их допустят в общую столовую гостиницы, за пребывание в которой они заплатили деньги. Джарред принадлежал к привилегированному сословию и с рождения привык подчиняться его правилам, но иногда отказывался понимать их. Временами все казалось ему перевернутым с ног на голову.
Он бросил взгляд на висевшие на стене часы. Через четверть часа ему предстоит встреча с братьями по лиге, после чего необходимо зайти в военное министерство. Еще он пригласил лорда Данбриджа выпить до обеда кофе в «Шоколадном дереве».
Рота Его Величества
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
