— Я его хорошо рассмотрела: они его совсем распустили и поставили очень высоко, потому что ветер слабый. Знай же, что он совсем черный.
Тристан повернулся к стене и сказал:
— Я не могу больше удерживать свою жизнь.
Трижды произнес он: «Изольда, дорогая!» На четвертый раз он испустил дух…
Белокурая Изольда сошла на берег. Она услышала, как на улицах все громко рыдают, а в церквах и часовнях звонят в колокола. Она спросила у местных жителей, но ком этот заупокойный звон, по ком этот плач. Один старик ответил ей:
— У нас великое горе, госпожа. Благородный, смелый Тристан скончался. Он был щедр со всеми неимущими, помогал всем страждущим. Это худшее несчастье, какое когда-либо постигало нашу страну…
Около Тристана белорукая Изольда, растерявшись от зла, которое она совершила, испускала над трупом громкие вопли. Другая Изольда вошла и сказала ей:
— Встань, дай мне к нему подойти. У меня больше прав его оплакивать, чем у тебя, поверь мне. Я сильнее его любила.
Она обратила лицо к востоку и помолилась богу. Потом, слегка приоткрыв тело, легла рядом с ним, своим милым, поцеловала его в уста и в лоб и нежно прижалась к нему — тело с телом, уста с устами. Так отдала она душу, умерла с горя по своему милому.
Когда король Марк узнал о смерти любящих, он переправился за море и, прибыв в Бретань, велел сделать два гроба: один из халцедона — для Изольды, другой из берилла — для Тристана. Он отвез в Тинтажель на своем корабле дорогие ему тела и похоронил их в двух могилах около одной часовни, справа и слева от ее абсиды. Ночью из могилы Тристана вырос терновник, покрытый зеленой листвой, с крепкими ветками и благоуханными цветами, который, перекинувшись через часовню, ушел в могилу Изольды. Местные жители срезали терновник, но на другой день он возродился, такой же зеленый, цветущий и живучий, и снова углубился в ложе белокурой Изольды. Трижды хотели его уничтожить, но тщетно. Наконец сообщили об этом чуде королю Марку, и тот запретил срезать терновник…
ПЕСНЬ О НИБЕЛУНГАХ
Перевод Ю. Корнеева
1Полны чудес сказанья давно минувших днейПро громкие деянья былых богатырей.Про их пиры, забавы, несчастия и гореИ распри их кровавые услышите вы вскоре.2Жила в земле бургундов девица юных лет.Знатней ее и краше не видел свет.Звалась она Кримхильдой и так была мила,Что многих красота ее на гибель обрекла.3Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.Наделена высокой и чистою душой,Примером быть она могла для женщины любой.4Взрастала под защитой трех королей она.Бойцов смелей не знала бургундская страна.То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.5Всем взяли — и отвагой и щедростью они,И род их достославный был знатен искони.Владели эти братья Бургундией втроем,И многих гуннов Этцеля сразил их меч потом.6На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,И верность нерушимо вассалы их блюли:Не изменили долгу герои даже там,Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам…13И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,Но был двумя орлами заклеван перед нею.Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.14Про сон свой вещий Уте поведала девица,И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,Чтоб у тебя не отняли супруга твоего»…20В ту пору в Нидерландах сын королевский жил.От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был.И рос, оплот и гордость родителей своих,На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.21Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,Перевидал немало чужих краев и стран,Отвагою и мощью везде дивя людей.Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей!..44Так жил воитель смелый, не ведая забот,Покуда не услышал в свой час и свой чередО девушке бургундской, что так была мила.Она и счастье Зигфриду и горе принесла…48Он о любви все чаще мечтал день ото дня,И стали всё упорней дружина и родняТвердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью.И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:49«С бургундской королевной хочу я в брак вступить —Ничья краса не может Кримхильдину затмить.Славнейший император, мечтай он о жене,Ее бы счел невестою, достойною вполне»…66Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов Непожалел для Зигфрида и для его бойцов…71Застал в пути героев рассвет седьмого дня.Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблескивал их воинский убор…80Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом —При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.81Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):«Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят.82Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края».За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов…85И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,Иль королей посланцы, иль сам. и короли.У них на славу кони, да и наряд хорош.В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь.86Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться,Хоть и не приходилось мне с Зигфридом встречаться,Что это он со свитой
стоит перед дворцом.Себя он сразу выдает и статью и лицом…88Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг,Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,А под горой толпятся какие-то бойцы.Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы.89То были нибелунги, которые когда-тоТам, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,А ныне порешили достать и разделить.Могло такое зрелище любого удивить…91Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.Вняв общему совету, просили короли,Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил…93Меч Нибелунгов взял он в награду за труды,Но помощью своею довел лишь до беды:Остались недовольны два брата дележомИ с Зигфридом рассорились, виня его во всем.94Хотя и охраняли особу королейДвенадцать великанов, лихих богатырей,—Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч,И великаньи головы в траву упали с плеч.95Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,Его молили слезно, чтоб соизволил впредьОн их землей и замками, как государь, владеть.96Затем воздал воитель двум братьям-королям,Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,Но карлик поражение изведал в свой черед…100Могу я и другое порассказать о нем.Он страшного дракона убил своим мечом,В крови его омылся и весь ороговел.С тех пор чем ни рази его, он остается цел»…105Бургундами учтиво был встречен знатный гость.Знавать людей радушней ему не довелось,И Гунтеру он отдал поклон от всей душиЗа то, что с ним хозяева так были хороши…128Приезжим снять доспехи бургунды помоглиИ лучшие покои в дворце им отвели.Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал…130Какой потехой ратной ни тешился бы двор,Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.В метании ли копий, в бросании ль камнейОн был любых соперников ловчее и сильней…133Чуть во дворе потеху затеет молодежь,От окон королевну силком не оторвешь:На рыцарские игры весь день глядит она,И больше никакая ей забава не нужна.134Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд!Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,Чтоб было с милой свидеться ему разрешено…153Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон,И растревожил гостя своим уныньем он.Увидел нидерландец его тоску-кручинуИ стал просить хозяина назвать ее причину.154Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивитВаш непривычно мрачный и удрученный вид.Что вас, король, лишило веселия былого?»И молвил Гунтер доблестный ему такое слово:155«Не с каждым поделиться король печалью может.Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:Ведь правду открывают лишь преданным друзьям».В лице меняясь, знатный гость внимал его речам.156Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной.Я вам прийти на помощь готов в беде любой.Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас,Покуда не придет конец и мне в свой срок и час».157«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна.Нам дорога не помощь, хоть и нужна она,А то, как поспешили ее вы предложить.Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить.158Я вам скажу, какая стряслась со мной беда.Мои враги прислали своих гонцов сюда,Войну мне объявили и нас врасплох застали:Ведь нашу землю недруги доселе не топтали»…174Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут.Коль скоро ваши люди в поход со мной идут,Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам.Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам»…181И вот он видит в поле несметные войска.Людей в них сорок тысяч иль больше сорока.Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов,Но храбреца лишь радует обилие врагов…197Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набегДа с ними нидерландцев двенадцать человек,От ныли, взбитой ими, померк вокруг простор.Щиты их золоченые огнем слепили взор…202Датчане тоже были в бою не новички.В щиты вонзались с лязгом булатные клинки,И ветер гул ударов над полем разносил.Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил.203Бургунды напирали на саксов и датчан,Им нанося немало таких глубоких ран,Что кровь, залив доспехи, стекала на седло.Сражение у витязей за честь и славу шло…221Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вьюк.В сражении победу добыл им гость и друг,И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов,Любой дружиннйк Гунтера поклясться был готов…244… Верхом поехал Гунтер воителей встречать.Он, горести свои забыв, повеселел опять.245К своим и к чужеземцам равно был ласков он,Как это и пристало тому, кто сел на трон:Питать король обязан признательность к вассалам,За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым…290За нидерландцем Гунтер послал своих людей,И был отыскан ими герой среди гостей.«Ступайте к государю — перед лицом двораСегодня вас приветствием почтит его сестра»…292Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак,А дочь почтенной Уты ему сказала так:«Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет».И духом богатырь воспрял, надеждою согрет.293Он деве поклонился, и руку подалаКримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла,На спутника украдкой бросая нежный взор.Никто четы прекраснее не видел до сих пор.294Я утверждать не смею, считал иль нет герой,Что руку пожимает она ему порой,Но не могу поверить, что скрыть ей удалосьЛюбовь, которую в нее вселил отважный гость.295Ни ярким летним утром, ни в светлый день весеннийНе испытал воитель столь сладостных волнений,Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец,Кого с такой охотою повел бы под венец…325Молва распространяла в прирейнских странах весть, —А в странах тех немало девиц пригожих есть,—Что хочет славный Гунтер обзавестись женой.Король и впрямь любовь питал к красавице одной.326Царила королева на острове морском,Была она прекрасна и телом и лицом,Но женщины сильнее не видел мир досель.Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель327И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать.В трех состязаньях с нею был верх обязан взятьЛюбой, кто к королеве посвататься решался,Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался…329Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путьИ счастья попытаю, а там уж будь что будь:Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я,Иль скатится до времени с плеч голова моя»…331«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота,Просите, чтобы с вами опасность и заботыНеустрашимый Зигфрид по дружбе разделил.Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил»…333Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я радИ от тебя за службу не попрошу наград,Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою.Уже давно я к ней любовь в душе своей таю»…336Чтоб быть всегда готовым к опасности любой,Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой.Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил,Когда он вызван карликом на поединок был…382Двенадцатое утро они в пути встречали,Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали,И башни Йзенштейна взнеслись над гладью вод.Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот.383Спросил державный Гунтер, когда увидел он,Что остров и обширен, и густо населен:«Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?»Не затруднили витязя вопросы короля.384Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье.Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее.Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердынеНемало там вы встретите прекрасных женщин ныне.385Уговоримся сразу, как отвечать им так,Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак.С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мыОбязаны сегодня же, до наступления тьмы.386Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей,Вам надлежит, герои, твердить одно и то же:Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его.Тогда уж он наверняка добьется своего»…388«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу,А той, кем больше жизни и чести дорожу.Я для тебя согласен сейчас на все пойти,Дабы потом в сестре твоей супругу обрести»…400К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков,И скакуны их были достойны седоков:Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях,Бубенчики из золота на узких поводах…417Красавица Брюнхильда оделась побыстрейИ вышла к чужестранцам со свитою своейИз ста иль даже больше одетых пышно дам,Сгоравших от желания скорей предстать гостям…419Теперь я, правды ради, поведаю сполна,Что, Зигфрида увидев, промолвила она:«Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю.Зачем пожаловали вы в Исландию мою?»420«Передо мною первым такую речь держа,Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа.Мой господин — пред вами, и вам при нем не следК его вассалу скромному свой обращать привет»…423Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассалИ господин твой вправду моей любви взалкал,В трех состязаньях должен он победить меня,А проиграет — вас казнят до истеченья дня…425Он бросить должен камень, догнать его прыжком,Затмить меня уменьем цель поражать копьем.С решеньем не спешите, — добавила она,—Не то вас ждет бесчестье и смерть вам суждена».426Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля,Его не падать духом вполголоса моля:«Спокойствие храните и будьте посмелей.Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней»427Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад.Пусть будут состязанья труднее во сто крат,Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,Коль этою ценой могу в вас обрести жену».428Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,Брюнхильда состязанье решила начинатьИ свите приказала: пусть та ей поспешитДать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит.430Смутила гордость девы гостей отважных дух.Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.Что станет с государем? Как Гунтера спасти?«Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути».431Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком.Там их корабль качался, колеблем ветерком.Плащ-невидимку витязь из тайника достал,Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал…433Был круг для игр очерчен, а за его чертоюСемьсот исландцев встали железною стеною.Звенели их доспехи, оружие блестело.За состязаньем наблюдать им госпожа велела.434Вступила в круг Брюнхильда, но вооруженаБыла скорей для боя, чем для игры она.Сияло золотое, блестящее шитьеНа пышном платье шелковом, надетом на нее…437Хоть щит ее широкий из золота и сталиЧетыре сильных мужа с натугой поднималиИ был он посредине в три пяди толщиной,Справлялась с ним играючи она одной рукой.438Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел,Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришелИ Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны.Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены»…440Затем велела дева копье себе подать.Она его умела без промаха кидать.Огромно было древко тяжелого копьяИ остры наконечника каленые края.441На то копье железа истратили немало —Четыре с половиной четверика металла.Три воина Брюнхильды несли его с трудом,И горько пожалел король о сватовстве своем.442Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится?Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы,И окажись я чудом в Бургундии моей,Поостерегся б докучать я вновь любовью ей».443Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой:«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой.Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд,Коль обезглавить женщина таких бойцов велит»…449Безмерной силой дева была наделена.Внести метальный камень велела в круг она,А этот тяжкий камень размером был таков,Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.450Вслед за копьем метала она его всегда.Почуяли бургундцы, что им грозит беда.«Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря:В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря».451Проворно засучила Брюнхильда рукаваИ щит на левый локоть повесила сперва,Затем рукою белой схватилась за копье.Испуг король почувствовал, увидев прыть ее.452Бой начался, и Гунтер простился б с головою,Когда бы друга Зигфрид не подменил собою.Он за плечо бургунда украдкой тронул вдругИ этим пуще прежнего привел его в испуг.453«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» —Подумал муж отважный, не видя никого,И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой!Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.454На локоть незаметно повесь мне щит свой прочныйИ повторяй за мною движенья точно.Ты только притворяйся — все сделаю я сам».Король, душою вновь воспряв, внимал его словам…456Тут дева-богатырша копье метнула в цель.Столь страшного удара в сражениях досельМогучий сын Зиглинды не отбивал щитом.Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.457Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня,И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня.Толчок поверг бы наземь воителей лихих,Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.458Кровь хлынула струею из Зигфридова рта.Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щитаЗастрявшее в навершье Брюнхильдино копье,Чтоб отплатить противнице оружием ее.459Но жалость к королеве вдруг овладела им,И он копье направил вперед концом тупым,С такою силой древко в исландку он метнул,Что издала ее броня протяжный звонкий гул.460Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар,И ощутила дева чудовищный удар.На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:У Гунтера для этого недоставало сил.461Вскричала королева, вскочив с земли сырой:«Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!»Она ведь полагала, что с нею бьется он.Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.462Затем огромный камень, лежавший рядом с ней,Взметнула богатырша над головой своейИ вдаль его швырнула, придя в великий гнев,И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев…464Был витязь нидерландский высок, силен и смел.Он бросить камень дальше, чем девушка, сумелИ обогнал в полете его одним прыжком,Хотя и прыгал не один, а вместе с королем…466Решив, что перепрыгнул король почти весь круг,Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:«Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня»…524По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли свое оружие и лошадей взвели.525Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.526Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднейИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать…529В десятый раз зардела заря на небосклоне,Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.Давно бы нашему гонцу быть надлежало там»…533Послал державный Гунтер за Зигфридом людейИ молвил: «Мы подходим к родной стране моей,И должен известить я сестру и мать о том,Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем»…536«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,Я для сестрицы вашей готов на что угодно.Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусьТой, чье благоволение утратить так страшусь?»…562Теплей не принимали ни одного посла.Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.Когда ж он с ней учтиво простился наконец,Все сделали бургунды так, как им велел гонец…567Внезапно от дозорных известия пришли,Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам…579Вот наконец увидел на берегу народ,Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет,А дамы вниз по склону съезжают чередой,И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой…586С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту,Где находились дамы, встречавшие невесту,Свел за руку Брюнхильду ликующий жених.Как камни драгоценные, сверкал наряд на них.587Приветлива с невесткой, с ее людьми мила,Красавица Кримхильда к исландке подошла,И, сдвинув осторожно венки с чела рукой,Расцеловались девушки с учтивостью большой…604Теперь настало время засесть за пир честной.Гостей встречали Гунтер с красавицей женой.Бургундская корона у девы на челеСверкала ослепительно в вечерней полумгле…607Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук,Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдругОб исполненье клятвы, им данной до того,Как плыть в Исландию склонил он друга своего…609«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ, —Вовеки не нарушу я данный мной обетИ пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу».И за сестрою тотчас же он отрядил слугу…612Бургундии властитель промолвил: «Будь добра,И мой обет исполнить мне помоги, сестра.За одного героя просватана ты мной.Отказом нас не огорчай и стань его женой».613Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему:Не откажу вовеки я брату своему.Быть вам во всем покорной — обязанность моя.Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья».614Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весьИ молвил, что слугою ей быть почтет за честь.Поставив их бок о бок, ее спросили вновь,Отдаст ли королевичу она свою любовь.615Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык,Не изменило счастье герою в этот миг:Сказала «да» чуть слышно в конце концов она,И тут же Зигфриду была женой наречена.616Когда же были клятвы обоими даныВ том, что друг другу будут они по гроб верны,Красавицу в объятья воитель заключилИ поцелуй при всем дворе от девы получил.617Круг, их двоих обставший, внезапно поредел,И Зигфрид против зятя за стол с женою сел.Был к радости всеобщей на это место онСвоими нибелунгами с почетом отведен.618Увидев, что золовка близ Зигфрида сидит,Надменная Брюнхильда почувствовала стыд,И горестные слезы, одна другой крупней,На щеки побледневшие закапали у ней.619Спросил король бургундский: «Что огорчает вас?Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз?Вам радоваться б надо, что вы приобрелиТак много новых подданных, и замков, и земли».620Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез,Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес,За своего вассала ее решив отдать?Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?»621Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее,Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею.Покамест же об этом и думать не должны вы,Тем более что проживут они свой век счастливо»…624Речь короля Брюнхильду утешить не смогла,Тут высыпали гости во двор из-за стола,И от потехи ратной вновь задрожал дворец.Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец..626Но вот и попросили гостей турнир прервать:Молодоженам время настало почивать.По лестнице спустились две королевы вместе.Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести…628В свои опочивальни герои удалились.Перед любовным боем сердца их веселились —Казалось, в нем победа обоим суждена.И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна…630Но речь об их утехах вести я не охоч.Послушайте-ка лучше о том, как эту ночьПровел король бургундский с красавицей женой.Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной…633Огонь, горевший в спальне, он потушил скорейИ, подойдя к постели, прилег к жене своей.Король, желанья полон, от счастья весь дрожалИ дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал.634Всю чашу наслаждений испил бы он до дна,Когда бы сделать это дала ему жена.Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев..636Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.Стал брать жену он силой, но дева сорвалаС себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,И кончилась размолвка их расправой с молодым.637Как ни сопротивлялся униженный супруг,Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк,Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел.Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел.638Недавний повелитель теперь молил, дрожа:«С меня тугие путы снимите, госпожа.Я понял, королева, что мне не сладить с вами,И вам не стану докучать любовными делами.639Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он.Его жена спокойно вкушала сладкий сон,Пока опочивальню рассвет не озарилИ Гунтер на своем крюке не выбился из сил.640Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам,Коль вашим приближенным войти сюда я дамИ все они увидят, что вас связала я?»Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя,641Но вам от срама тоже себя не уберечь.Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь.И коль уж так противна вам мужняя любовь,Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь»…643Явились утром слуги будить господ своихИ в новые наряды одели молодых.Весь двор был весел духом и шумно ликовал,Один виновник торжества скорбел и тосковал.644Блюдя обычай, чтимый от века в том краю,Король в собор к обедне повел жену свою.Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед.Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ.645С почетом превеликим, как королям к лицу,Пошли две пары вместе торжественно к венцу,И радовались люди, на молодых смотря,Что их союз теперь скреплен у божья алтаря…648Но хоть король таился от зятя своего,Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть егоИ шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь,—Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?»649Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный.Женился не на деве — на черте я, наверно.Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг,Связала и повесила на крюк в стене, как тюк.650Пока я там терзался, жена моя спалаИ лишь перед зарею с крюка меня сняла.Но я позор мой в тайне хранить тебя молю».Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю.651Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне,И нынче лечь придется с тобой твоей женеТак, чтобы ты отказа ни в чем не получил».Он этим обещаньем скорбь Гунтера смягчил…653«Когда в постель ложиться вам будет с ней пора,Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора,И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим,А ты прикажешь уходить постельничим своим»…655Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай,А в остальном что хочешь над нею совершай,И если даже смерти предашь мою жену,Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину»…668Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа былЕдва в объятьях деву он стиснул что есть сил,Как сбросила с постели она его толчком,И о скамейку стукнулся с размаху он виском…677Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать,Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,И разом затрещали все кости у нее,И деве обуздать пришлось тщеславие свое.678«Король, — она взмолилась, — не убивай меня.Тебе покорна стану я с нынешнего дняИ больше мужней воле перечить не дерзну.Теперь я вижу, что смирить способен ты жену».679Гость отошел от ложа, как если бы совлечьХотел
с себя одежду, чтоб после с девой лечь,Но, удаляясь, пояс и перстень золотойУспел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой.680Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть.Наверное, беспечность всему виною здесь.Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок…Меж тем король ликующий с красавицей возлег.681Жене дарил он ласки, как мужу долг велит,И та их принимала, смирив свой гнев и стыд,На ложе сладкой неги, бледна, утомлена,Мощь и гордыню прежнюю утратила она.682Равна по силе стала она любой из жен.Ее красой безмерной был Гунтер восхищен.Он от жены отказа не получил ни в чем.Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем?683Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела,Пока перед рассветом не поредела мгла…Тем временем из спальни, в полночной тишине,Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене.684На нежные расспросы он отвечать не сталИ даже пояс с перстнем Кримхильде передалЛишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел.И все же он своей судьбы избегнуть не сумел!685Иным, чем накануне, хозяин встал с одра:Был духом бодр и весел он к радости двораИ всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить.Старались гостю каждому бургунды угодить.686Две полные недели тянулся пир честной.Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной.И развлекались гости, как было им угодно.Не пожалел на них казны хозяин благородный…690Когда простились гости с хозяином честным,Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим:«Пора и нам сбираться в родную сторону»,—И этой речью искренне порадовал жену.691Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь?Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть —Сперва удел мой братья мне выделить должны».Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены.692Три короля явились и молвили ему:«Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своемуДо смерти мы готовы служить в делах любых».И поклонился он шурьям за обещанье их…720Поныне повествуют преданья прошлых днейО вольной шумной жизни лихих богатырейИ там, где Зигфрид правил отцовскою страной,И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней.721Меж государей первым по мощи Зигфрид был:К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил,Их земли и вассалы по праву перешли,И не могли тягаться с ним другие короли.722Принадлежал к тому же несметный клад ему —Такой не доставался дотоле никому.Богатство это Зигфрид добыл под той горой,Где смерти предан им в бою был не один герой.723Стяжал там королевич немеркнущую славу,Но и без этой битвы считаться мог по правуОн первым между всеми, кто сиживал в седле.Бойца грознее не было от века на земле.724Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:«С какой Кримхильда стати так чванна и горда?Ведь муж моей золовки поныне наш вассал,Хотя уже давно у нас на службе не бывал»…726Тогда она у мужа осведомилась ловко,Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой.Но хоть вопрос подобный невинен был вполне,Король ответил нехотя красавице жене.727Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь.От Ксантена до Вормса не столь короток путь,Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», —На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:728«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,Все ж воля государя и для него закон».Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать,Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.729Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой,Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой.Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо.Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.730О том, как с ней, прекрасной душою и лицом,Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем,Поныне вспоминаю с большой любовью я.Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя»…778Теперь мы, предоставив бургундов их трудам,Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дамИз края нибелунгов на Рейн держала путь.Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь.779Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою.Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою,Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество.Увы, он не подозревал, что ждет беда его!..789Когда король бургундский увидел, что пред нимНеустрашимый Зигфрид с родителем своим,Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья!Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я»…793Перемешались свиты обеих королев,И умилились сердцем воители, узрев,Как обнялись при встрече супруги их владык.Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг…815Сидели королевы бок о бок у окна,И вдруг о двух героях пришла им мысль одна.Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен,Что мог бы подчинить себе и вашу землю он».816Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты!Вот если б пережили всех нас твой муж да ты,Наш край и впрямь достался б супругу твоему,Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому».817Ответила Крцмхильда: «Ты лучше посмотри,Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри.Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной.Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой»…820«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить,Но с Гунтером не может супруг твой равным быть.Об этом я узнала от них самих в те дни,Когда искать моей руки приехали они.821Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал,И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал.А коли так, вассалом он должен и считаться».Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься?822Не верю я, чтоб братья и вся моя родняЗа подданного выдать осмелились меня,А потому покорно прошу тебя, подруга,Не говорить подобных слов про моего супруга»…830Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена,Что верностью вассальной пренебрегать вольна,Ты от меня отдельно со свитой в храм войдешь».И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?».834Народ дивился диву: знать, что-нибудь стряслось,Коль обе королевы идут к вечерне врозь —Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой.Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой!..838Итак, столкнулись свиты обеих королев,И тут хозяйка гостье, от злобы побелев,Надменно приказала не преграждать пути:«Пускай супруга ленника даст госпоже пройти».839Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ:«Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред.Как саном королевским кичиться может та,Кто подданным своим была в наложницы взята?»840«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» —«Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь.Впервые насладился твоею красотойНе Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой».843Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней,Вошла в собор Кримхильда со свитою своей.Вот так вражда меж ними и началась с тех пор,И помутнел от горьких слез у многих ясный взор.844Какою благолепной вечерня ни была,Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала.В надменной королеве кипели желчь и злость,Из-за которых многим смерть потом принять пришлось.845Из церкви божьей выйдя, подумала она:«Бранчливая гордячка мне объяснить должна,За что меня дерзнула наложницей назвать.Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!»846Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов.Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных словМне видно, что назвали наложницей меня вы.Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?»847Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопросДает вот этот перстень, что Зигфрид мне принесВ ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем».Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем.848Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой,Но у меня украден он чьей-то злой рукой,И кем он был похищен, теперь я вижу ясно».Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный.849Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я.Умолкни, иль навеки погибла честь твоя.Да, ты принадлежала супругу моему,И пояс, что на мне надет, — порукою тому»…852Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны.Король спросил с участьем у плачущей жены:«Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?»В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть.853Твоей сестрой бесчестью я предана при всех.Она твердит, что тайно я совершила грехИ что не ты, а Зигфрид со мною первый лег».Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек»…855Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем.Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том;А нет — пусть опровергнет слова жены своей».И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей…861Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею яО том, что оскорбила в сердцах жена мояПригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг».Переглянулись витязи, стоявшие вокруг.862Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины —Укоротить супруге язык не в меру длинный.Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам.Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам».863Но гордых женщин было уже не укротить.Брюнхильда продолжала по целым дням грустить,И жалость все вассалы почувствовали к ней,И Хаген доблестный пошел к владычице своей.864Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она,И ей поклялся смело, что Зигфриду сполнаВоздаст за поношенье, бесчестье и позорИль в жизни радости ему не видеть с этих пор.865Он с Гернотом могучим и Ортвином втроемЛишить героя жизни задумали тайком.Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь,И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь:866«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать.За что хотите смерти вы Зигфрида предать?Ужель заплатит жизнью прославленный геройЗа то, что вздорят женщины по пустякам порой?»867Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной.Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу,И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу».868Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогдаЯ с братьями не видел бесчестья и вреда.За что же ненавидеть и убивать того,Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?»869На это Ортвин Мецский дал королю ответ:«Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет,И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил».Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был…874Спросил король бургундский: «Но как убить его?» —«От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего.Пришлем мы не известных здесь никому гонцовК вам с объявлением войны от имени врагов.875Как только сообщите вы зятю про войну,Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину,И тут уж он погибнет по жениной вине,Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне»…882В сомненье пребывая, прав Хаген или нет,Все вновь и вновь с друзьями король держал совет,И дело бы, пожалуй, уладилось добром,Когда бы Хаген не стоял упорно на своем.883За тайным совещаньем застав их как-то раз,Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час:«Что короля печалит и всех его бойцов?Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов».884Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! —Вновь Людегер со мною задумал в бой вступитьИ с Людегастом вместе на нас ведет войска».Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука885От смерти и бесчестья бургундов оградит,А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд.Опустошу их земли, смету их замки я.Да будет в том порукою вам голова моя»…891Доспехи погрузили на вьючных лошадей.Готов был в поле Зигфрид вести своих людей,И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний мигМол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык…896Красавица сказала: «Я не страшусь того,Что в битве жизнь отнимут у мужа моего.Покуда хладнокровен и осторожен он,Не будет Зигфрид доблестный противником сражен».897Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть,Что могут в сече рану ему враги нанесть,Мне, госпожа, откройте, как отвести беду,И от него я ни на шаг в бою не отойду».898Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня,И ты сберечь супруга обязан для меня.Тебе его вверяю». И Хагену онаСболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна.899«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил.Однажды под горою дракона он сразил,В его крови омылся и стал неуязвим.Не взять супруга моего оружьем никаким…901Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг,Куда быть может ранен мой дорогой супруг,Но за доверье, Хаген, мне верностью воздайИ неотступно Зигфрида в бою сопровождай.902Когда в крови дракона он омываться стал,Листок с соседней липы на витязя упалИ спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой».903Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так,На пышную одежду ему условный знак.Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он».Вот тут и был герой на смерть женою обречен…907Опять настало утро, и Зигфрид на враговПовел с собой дружину из тысячи бойцов,Своей родне бургундской надеясь порадеть.Поехал Хаген рядом с ней, чтоб крестик разглядеть.908Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцамСкакать с известьем новым наперерез войскам:Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в походИ впредь на земли Гунтера вовек не посягнет…916С веселым видом Гунтер и Хаген удалойЗаутра отправлялись из Вормса в лес густойЛосей, медведей, зубров и кабанов травить.Что может истым витязям милей охоты быть?917С собой везли бургунды съестных припасов много.Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу.Но у ручья лесного лишился жизни он:На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен.918Навьючили поклажу бойцы на лошадей.За Рейном очутиться хотелось им скорей.Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал,Но сердце королевы страх томил и угнетал.919Кримхильду витязь обнял и начал утешать:«Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять.Я должен отлучиться на три-четыре дня,А ты покуда здесь побудь с роднею без меня».920Тут страшная догадка ей разум озарила.Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла,И, Зигфриду признаться в своей вине боясь,Слезами покаянными бессильно залилась.921«Не езди на охоту, — промолвила она.—Мне сон дурной приснился: гнались два кабанаПо лугу за тобою, и все цветы вокругВнезапно стали красными. Не езди, мой супруг!922Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесьКакой-то тайный недруг у нас с тобою есть.Он нам из мести может наделать много бед.Останься и не уезжай — вот мой тебе совет».923Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро.Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссорыИ все без исключенья благоволят ко мне —Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне»941В недавно тихой чаще стояли шум и гам,И разносило эхо по долам и горамСмех, крики, конский топот и тявканье борзых:Бежало их две дюжины в тени дерев густых.942Зверей понастреляли богатыри немало —Ведь каждому хотелось во что бы то ни сталоОхотничьей удачей пред всеми отличиться,Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться…963Бургундов в изумленье проворством он привел.Тут пригласил хозяин охотников за стол,И на лугу зеленом они уселись в круг,И потянулась с яствами к ним вереница слуг.964Любое угощенье в достатке было там,И если б не забыли вина подать гостям,Чему виной не скупость, а умысел дурной,Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой.965«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут.А вот вина упорно к столу не подают.Коль этак принимают охотников у вас,Не буду вам товарищем я в следующий раз.966Такого обхожденья никак я ждать не мог».С прискорбием лицемерным король в ответ изрек:«Придется, видно, чем-то нам заменить вино.По небрежению Хагена отсутствует оно».967Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья.К ручью с водой студеной дорогу знаю яИ, если вам угодно, туда вас отведу».Сколь многим витязям принес его совет беду!..979Звенел ручей студеный, вода была чиста,И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.Напившись, он поднялся и отошел опять,И наклонился к роднику его отважный зять.980Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг.Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,Схватил копье героя и, напрягая взгляд,Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд.981Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул,Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул.Кровь брызнула из раны на Хагена струей.Никто досель не совершал такой измены злой…988Всем богатырским телом пал на цветы герой.На мураву из раны струилась кровь рекой.Но, от тоски и боли уже лишаясь сил,Он все-таки успел проклясть тех, кто его сгубил.989Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы,Коль за мои услуги мне так воздать могли вы.Я был всегда вам верен и вами же убит.Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд.990Предательски и подло заколот вами я,На вас и ваших детях пребудет кровь моя.Что из того, что ею вы утолили месть,Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?»991Охотники сбежались туда, где он лежал.Днем гнева и печали тот день для многих стал.Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом.Грех было бы не горевать о витязе таком!992Стал и король бургундский оплакивать его,Но раненый промолвил: «Что пользы от того,Что слезы о злодействе льет сам виновник зла?Не скроет скорбь притворная постыдные дела»…996Возвысил голос слабый смельчак в последний раз:«Коль честности хоть капля, король, осталась в васИ вы еще способны кого-нибудь любить,Я вас молю моей жене во всем опорой быть.997При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна.Защитником ей будьте — ведь вам сестра она,А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней»…1002Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор.Едва ль охота хуже бывала до сих пор:Пролились из-за зверя, убитого на ней,И слезы женщин горькие, и кровь богатырей.1003Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный,Высокомерный Хаген, под кровом ночи темнойВладыку нибелунгов, заколотого им,К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим.1004Положен у порога был труп богатыря.Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря,Наткнется непременно на тело мужа там:К заутрене она всегда ходила в божий храм.1005Как только в церкви стали звонить в колокола,Своих девиц придворных Кримхильда подняла.Ей подали одежду и принесли ночник,И труп один из спальников заметил в этот миг…1007Готовы были дамы в собор идти уже,Когда явился спальник и молвил госпоже:«Лежит убитый витязь у вашего порога».Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога.1008Она еще не знала, что это муж ее,Но чуяла, что счастье утратила свое.Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому,Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему!1009Была догадкой этой Кримхильда сражена.Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она,Но тут же с громким воплем пришла в себя опять,И стали приближенные бедняжку утешать:1010«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп».Кровь брызнула от горя у королевы с губ.«Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит.Брюнхильде в угождение он Хагеном убит».1011За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть,И голову герою приподняла чуть-чуть,И мужа опознала, хоть мукой искаженИ весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден.1012Кримхильда застонала, кляня судьбу свою:«О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою,А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел.Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!»…1040С высоких колоколен полился звон волной,К заупокойной службе сзывая люд честной.Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов.Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов.1041Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль.Нас всех преисполняет безмерная печаль.Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему».Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему.1042Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость,Я б о супруге милом сейчас не убивалась.Зло не произошло бы, не поощряй вы зла.Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!»…1044Не раз случалось чудо на памяти людей:Едва лишь приближался к убитому злодей,Как раны начинали опять кровоточить.Так удалось и Хагена в то утро уличить.1045Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь.Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь,И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем.Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом»…1100Настала для Брюнхильды минута торжества.Ей было горя мало, что слезы льет вдова.Она к своей золовке питала лишь вражду,Чем в свой черед и на себя накликала беду…1106Три с половиной года — ручаюсь в этом вам —Кримхильда предавалась унынью и слезам,Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав,Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв.1107И вот владетель Тронье промолвил: «Государь,Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь.Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли,Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли»…1116Затем вдове внушили, что клад на Рейн онаИз края нибелунгов перевезти должна:Как свадебный подарок, его ей дал супруг,И неразумно выпускать сокровище из рук…1125Когда же возвратились два короля домойИ в Вормсе клад вернули сполна сестре родной,Там золотом набили все башни и подвалы.Сокровища несметнее на свете не бывало.1126Но тысячею кладов Кримхильда б поступиласьИ стать последней нищей охотно согласилась,Когда б супруга к жизни могла вернуть она.Вовеки мужу не была столь предана жена.1127Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен,На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон,И так их осыпала подарками вдова,Что повсеместно шла о ней похвальная молва.1128Стал государю Хаген нашептывать с тревогой:«И бедным и богатым дарит она так много,Что витязи на службу к ней повалят валом,А это для Бургундии не кончится добром».1129Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредьКримхильде не придется обид от нас терпеть,И слово не нарушу: она — сестра моя».Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я»…1132Ему поддался Гунтер, обет свой преступил —И у вдовы отобран тот клад несметный был…1137Пока в отъезде были три венценосных брата,В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатыйИ утопил, чтоб после воспользоваться им,Но так и не пришлось ему владеть добром чужим…1141А для вдовы настала печальная пора.Ее всего лишили — и мужа и добра,И сердце ей томили обида и кручина,Предел которым положить сумела лишь кончина.1142Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, —Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем.О Зигфриде не в силах забыть она была,За что и воздавалась ей людьми везде хвала…
[После этих тринадцати лет вдовства к Кримхильде посватался гуннский король Этцель (Аттила); уступив настояниям братьев, она становится его женой. На тридцатом году брака Этцель зовет к себе в гости бургундских родичей, особенно — по просьбе Кримхильды — зазывая Хагена. Во время пира гунны нападают сначала на воинов бургундских владык, потом на них самих.
Гунтер и Хаген взяты в плен после кровавой битвы, в которой погибли остальные бургунды, а Этцель потерял почти всю свою дружину и много союзных ему воинов. Затем Гунтер и Хаген, отказавшийся выдать тайну места, где им был спрятан клад нибелунгов, умирают от руки мстящей за Зигфрида Кримхильды. А ее тут же убивает старый воин из числа союзников гуннов, связанный давней дружбой с Хагеном].
2378Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел.Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел.Стал поминальной тризной веселый пышный пир.За радость испокон веков страданьем платит мир.
САГА О ФРИДТЙОФЕ
Перевод А. Смирницкого
[О СМЕРТИ КОНУНГА ВЕЛИ И ТОРСТЕЙНА ВИКИНГССОНА И ИХ ДЕТЯХ]
Так начинают эту сагу: Беликонунг правил Сюгнафюльки. У него было трое детей. Хельги звали одного сына, другого — Хальфдан, а дочь — Ингибйорг. Ингибйорг была хороша собой и разумна. Она была лучшее дитя конунга.
Вдоль фьорда по западной стороне тянулся берег. Там было большое селение. Это селение называлось Бальдрсхаги. Там было мирное убежище и обширный храм и высокий тын вокруг. Там было много богов, всех же более чтили Бальдра. Язычники так уважали святость этого места, что там нельзя было причинять вреда ни животным, ни людям. Никаких сношений не смели мужчины иметь там с женщинами.
Сюрстрандом называли участок, которым владел конунг, а по ту сторону фьорда стояло селение, и называлось оно Фрамнес. Там жил муж, которого звали Торстейн, и был он сыном Викинга. Его селение стояло против конунгова. Торстейн от жены своей имел сына, которого звали Фридтйоф. Он был из всех мужей самый рослый и сильный и был хорошо подготовлен к доблестным делам уже в юности. Его прозвали Фридтйофом Смелым. Он был так любим, что все желали ему добра.
Дети конунга были еще малолетни, когда скончалась их мать. Хильдингом звали доброго бонда в Согне. Он вызвался взять на воспитание дочь конунга. Была она воспитана у него хорошо и заботливо. Ее прозвали Ингибйорг Прекрасной. Фридтйоф был также на воспитании у бонда Хильдинга, и стал он (по воспитанию) побратимом дочери конунга, и выделялись они из всех детей.
У конунга Бели стало убывать движимое добро, потому что он состарился. Торстейн имел в своем ведении треть государства, и был он главною опорою конунга. Торстейн давал конунгу роскошный пир каждый третий год, а конунг давал пир Торстейну каждые два года. Хельги Беласон рано сделался великим жрецом. Не были он и брат его любимы народом.
У Торстейна был корабль, который звали Эллиди. Там гребли пятнадцать человек на каждом борту. У него были круто выгнутые штевни, и был он крепок, как морское судно. Борт был обит железом. Так силен был Фридтйоф, что он греб двумя веслами на носу Эллиди, а каждое было длиною в тринадцать локтей; а за каждое из прочих весел бралось по два человека. Фридтйоф считался первым из молодых мужей того времени. Завидовали сыновья конунга, что его хвалили более их.
Вот Беликонунг занемог, и, когда стал терять силы, призвал он сыновей своих и молвил им: «От этой болезни будет мне смерть. А потому прошу вас, сохраняйте дружбу с теми, кто были мне друзьями, потому что мне кажется, что отец с сыном, Торстейн и Фридтйоф, будут вам нужны и для совета, и для дела. Курган должны вы насыпать надо мной». После того Бели умер.
После этого занемог Торстейн. Тогда он молвил Фридтйофу, сыну своему: «Прошу тебя, оказывай покорность сыновьям конунга, так как это подобает их сану; впрочем, я предчувствую, что ты будешь счастлив. Желаю, чтоб меня похоронили против самого кургана Бели, по сю сторону фьорда, у моря. Будет нам тогда привольно перекликаться о предстоящих событиях».
Бйорном и Асмундом звали побратимов Фридтйофа. Они были рослые мужи и сильные.
Вскоре Торстейн скончался. Он был похоронен, как он приказал, а Фридтйоф наследовал его землю и движимость.