Нет времени любить.
Шрифт:
— Но в конце концов я же большой друг Дино…
— Не смейте называть его так, черт побери! — воскликнула принцесса, как будто ее хлестнули кнутом. — Вам ясно?
Нортон был ошарашен неожиданной бурей, которую вызвали его слова. Он этого не ожидал. Женщина соглашается на твои условия, но не успеваешь и рта раскрыть, как вдруг она взрывается! Пожалуй, она может и изменить свое решение…
— О, приношу спои искренние извинения, принцесса. — Он развалился в кресле и зажег сигарету. В воздухе повис запах турецкого табака. Он
Принцесса Собелли тронула колокольчик и, когда появился Перкинс, сказала:
— Включите, пожалуйста, кондиционер, — и помахала рукой, чтобы рассеять дым.
Нортон вспыхнул. Чертова баба! Кажется, она пытается поставить его на место. Но надо еще посмотреть, кто из них хозяин положения. Ведет себя так, словно владеет миром, а сама сидит на мели и к тому же инсценировала ограбление, чтобы заполучить деньги у страховой компании. Важная персона, ничего не скажешь!
— Дело уже закручено, — заявил он, пытаясь подавить свой гнев. — Товар уже прибыл из Каира. Я спрятал его в гардеробах во дворце. Вот почему мне необходимо было увидеть вас. Пошлите телеграмму Джузеппе, чтобы он провалился куда-нибудь на время. Меня не интересует, какой повод вы для этого выберете. Но во дворце никого не должно быть, когда мы будем расфасовывать товар. Наши люди готовы отправиться уже послезавтра.
Принцесса холодно кивнула.
— Мы должны погрузить все на корабль через десять дней. Пудра из Англии и губная помада из Парижа должны быть отправлены в одно время. Поэтому в вашем транспортном отделе должен работать наш человек. Скажите, что для разгрузки товаров вам нужен дополнительный сотрудник, и мы дадим вам своего человека. Ему, конечно, придется работать ночами.
Принцесса вновь невозмутимо кивнула.
— В тот день, когда мы отправим товар, вы получите деньги.
На щеках принцессы вспыхнул румянец, но она промолчала.
Он потушил сигарету, и на мгновение она подумала, что он собирается уходить. Но вместо этого он еще удобнее развалился в кресле. Какое жестокое у него лицо, подумала она. Явно никакого воображения, но в глазах — живой ум, и, кроме того, он прирожденный интриган. Это человек, не склонный рисковать. Он хочет казаться грубым. Но его, пожалуй, можно и припугнуть. Правда, пока она не хотела этого делать, предпочитая произвести впечатление женщины, которую легко запугать и затем повелевать ею.
— Итак, принцесса, — начал он резко. — Все в порядке? Не так ли?
— Что вы имеете в виду? Я не понимаю.
— Ваша маленькая племянница. Жюли. — Он наклонился вперед, выставив волевой подбородок, глаза засверкали. — Что она делала во дворце Собелли?
Принцесса дрогнула под этим неожиданным ударом, но лицо ее оставалось таким же холодным и бесстрастным.
— Моя племянница никогда не видела дворец. Она много слышала о нем, и ей любопытно было увидеть все своими глазами.
— Выходит, она оказалась во дворце именно в тот день, когда
— Жюли ничего не знает об этом деле, мистер Нортон. Совершенно ничего. Она чиста.
— В самом деле?
В голосе принцессы зазвучало отчаяние:
— Клянусь… вам! Вы должны мне поверить! Если бы она сказала мне о своих намерениях, я бы это наверняка предотвратила. С ее стороны это был совершенно неожиданный поступок. Обычное любопытство. Было бы странно, если бы, оказавшись во Флоренции, она не проявила интереса к дворцу. Для американцев любой дворец окружен ореолом блеска, даже если от него остались одни руины.
— Любопытство… — повторил Нортон с насмешкой. Глядя ей прямо в глаза, он неожиданно поднялся на ноги и направился к выходу. В дверях он обернулся: — Запомните, принцесса, старинную мудрость: любопытство сгубило кошку…
Когда он вышел, принцесса рухнула в кресло и закрыла лицо руками. Она сказала себе, что сделает все возможное, чтобы положить конец этому грязному делу. Ни в коем случае это не должно коснуться Жюли. Что угодно, только не она. Необходимо срочно удалить Жюли из города ради ее безопасности.
Глава одиннадцатая
Любопытство сгубило кошку… Принцесса сидела в глубоком кресле посреди гостиной. С самого начала она знала о том отчаянном риске, которому подвергала себя. Она была готова пройти через это. Но она не собиралась вовлекать в эти грязные дела Жюли. Теперь Нортон открыл ей глаза. Если он не поверит, что Жюли привело во дворец самое обычное любопытство, девушка окажется в опасности. В ужасной опасности.
Принцесса сжала голову руками и начала в отчаянии раскачиваться из стороны в сторону. Она должна найти какую-то возможность спасти Жюли. Должна!
В холле послышался шум. Она тотчас взяла себя в руки и села прямо. Дверь открылась, и вошла Жюли в костюме для верховой езды. Сапоги ее, обычно начищенные до блеска, были в пыли.
— Доброе утро, тетя! Наконец-то вы проснулись. У вас уже был посетитель?
Принцесса взглянула на Жюли вопросительно, чтобы затянуть паузу.
— Как ты узнала?
— Я встретила мистера Нортона, когда входила, он как раз вышел из дома.
Принцесса как будто пропустила мимо ушей эти слова, но Жюли заметила, что в глазах у нее отразилось волнение. И спросила с неожиданной прямотой:
— Тетя Джорджия, мистер Нортон имеет какое-то отношение к тому делу… к той опасности, которой вы подвергаетесь?
Принцесса всплеснула руками:
— Моя дорогая! Я не желаю возвращаться к этому вопросу!
— Но, тетя Джорджия, — Жюли обняла ее за плечи, — вы так много сделали для меня. Разве вы не можете мне довериться?
— Нет! — почти выкрикнула принцесса. — Жюли, я хочу, чтобы ты уехала. В Уэстчестер, куда угодно — на несколько недель! Или лучше купи себе билет на теплоход…