Неуловимая невеста
Шрифт:
Глава одиннадцатая
На следующее утро лорд Карлтон стоял в пивной «Гончарного Круга», постукивая тростью по шероховатым доскам деревянного пола, и ждал. Он был изрядно раздражен. В восемь утра, когда он совершал свой туалет, ему сообщили, что у его супруги приступ сильной мигрени, и ей необходимо принять дозу настойки опия прежде, чем она сможет продолжать путь.
Но ему никак не верилось, что понадобилось целых четыре часа, чтобы послать за опиумной настойкой в аптеку, а затем дожидаться эффекта его действия.
И это еще не все. Когда стрелки часов уже приближались к полуденной отметке, ему сказали,
Но прошло уже пятнадцать минут после того, как он попросил Биббеля приготовить обе кареты, и раздражение его нарастало. Стук его трости уже отдавался у него в ушах, и он поглядывал то налево на лестницу, то на входную дверь гостиницы, через прямоугольные стекла которой пробивался свет. По правде говоря, он не знал, досадовать на Джулиан или благодарить ее за то, что целое утро он был лишен ее общества. Когда она была рядом, его намерение соблазнить ее как-то странно изменялось. Он уже дважды мог поцеловать ее и не сделал этого. Да, в первый раз служанка испортила подходящий момент, но во второй раз он сам сдержался, когда была такая прекрасная возможность просто чуть сильнее прижаться губами к ее губам.
И она так хотела этого!
Он поступил, как последний болван!
Ничем, никак он не мог объяснить собственное поведение.
Тучи, затягивавшие небо накануне, слегка поредели, вздымающиеся горы облаков относило ветром, и в просветах уже было видно ослепительное голубое небо. Когда выглядывало солнце, снег сверкал между каменными зданиями Йорка как искристые алмазы, вкрапленные в камень. Затем вновь набегали облака и погружали город в сумрак, тоже раздражавший Карлтона, который был не в состоянии понять, что с ним происходит.
Лорду Карлтону трудно было разобраться в своих чувствах. Почему он так раздражен? Разве только потому, что все утро думал о Джулиан. Он сам был поражен тем, чего он достиг, соблазняя свою невинную невесту. Прошлым вечером она ждала его поцелуя, она помнила их первое объятие, которое явно вскружило ей голову при первой встрече. В конце концов, он был просто мужчиной и находил ее речь очаровательной, ее красоту завораживающей, ее манеры самыми изысканными. Когда он держал в руках ее густые волосы, извлекая жемчуг, шпильки и цветы из золотых прядей, он с трудом удерживался, чтобы не зарыться лицом в их душистую массу. Приятный запах лаванды совершенно взбудоражил его.
И как ему все же удалось сдержаться и не поцеловать ее, он не понимал. Полуоткрытые губы Джулиан, весь ее нежный облик, когда она в ожидании закрыла глаза, – казалось, утерпеть было просто невозможно, но он позволил себе лишь слегка скользнуть губами по ее губам и разрушил очарование, которое уже закружило их обоих.
Он тихо засмеялся над собственной глупостью, постукивая по носку своего блестящего сапога концом прогулочной трости. Он чуть не проговорился, когда сказал ей: «Почему никто не говорил мне о вашей великолепной короне? Все могло бы быть совсем по-другому…»
Он и не заметил, как чуть было не вышел из роли Эдварда. Слава Богу, Джулиан сидела отвернувшись, иначе она увидела бы минутное замешательство в его глазах. Тогда бы все пропало, он потерял бы возможность довести задуманное до конца. Но пока у нее не возникло подозрений, и она верит ему, он не сомневался, что завоюет ее.
Облака набежали на яркое небо, и в холодной передней гостиницы стало темно.
Когда пробило час, его нетерпение достигло предела, и он бросился к лестнице, готовый перескочить через две ступеньки и, если надо, колотить в дверь мисс Редмир.
Где эта скверная девчонка?
Но как только его рука коснулась перил, сверху послышался ее прекрасный тихий голос:
– Вы должны простить меня, Эдвард, но в самый последний момент у меня на платье оторвалась пуговица, и Молли потребовалось десять минут, чтобы найти нитку с иголкой. Я прошу меня извинить. Надеюсь, лошади не очень застоялись?
Все упреки, заготовленные лордом Карлтоном и уже готовые сорваться с его языка, испарились, когда он услышал ее извинения, а гнев его бесследно растаял при виде той, что стояла перед ним.
Это Джилли?
Она была одета в изысканный дорожный костюм, капор, отделанный белым мехом, шубку из превосходного тонкорунного каракуля и держала в руках большую пушистую муфту. В этот момент, как по заказу, облака разбежались, солнце засияло, заставляя снежные бриллианты опять ярко сверкать, и лучи света, проникнув через застекленную дверь, коснулись лица Джулиан, спускавшейся по лестнице.
Как это она так неожиданно преобразилась, он ведь совершенно точно знал, что она покинула деревню Редмир, не имея с собой ничего, кроме зеленой бархатной накидки на плечах, испачканных белых атласных туфелек и подвенечного платья с заляпанным подолом?
– Джулиан! Что это? – глупо воскликнул он, указывая на ее муфту и глядя, как теплый зимний свет омывает ее лицо.
– Муфта! – ответила она, счастливо улыбаясь и протягивая к нему муфточку, чтобы он мог разглядеть ее получше. Она была сшита из кроличьего меха и отделана хвостами горностаев. – Вам нравится?
– Да, конечно, нравится. Необыкновенно изысканно. Я хотел спросить, откуда все это взялось… весь ваш наряд?
Джулиан ответила:
– Я должна сознаться вам, что у меня сегодня утром вовсе не болела голова.
– Не болела? – переспросил он, снимая руку с перил и наблюдая, как она спускается по ступенькам.
– Нет, – сказала она, покачав головой и медленно переступая ногами в прелестных полусапожках из телячьей кожи со ступеньки на ступеньку.
Она сошла на дощатый пол гостиницы и закружилась со счастливой улыбкой. Ее синяя шубка разлетелась, открыв на мгновение шелковое дорожное платье, широкий синий подол которого был украшен яркими летними цветами из маленьких кусочков набивного ситца. Поверх ее кудрей – несколько рыжих прядей падали на лоб – был надет восхитительный просторный капор, вышитый рюшами синего шелка, отделанный по краю мягкой белой полосой кроличьего меха. Синяя шелковая лента капора была завязана немного набок изящным бантом. Она была такой невинной, юной и восхитительной, что, к изумлению Карлтона, от его раздражения не осталось и следа.