Неуловимый Сапожок
Шрифт:
– Ну, сэр, здесь слишком душно для обстоятельной беседы… Я тут шатался вдоль валов в предвкушении нашего поединка в час после захода солнца… Как вдруг свет привлек мое внимание… Я испугался, что куда-нибудь не туда забрел, и залез на это окно лишь для того, чтобы спросить…
– Как пройти в ближайшую камеру? – язвительно прервал его Шовелен.
– Куда угодно, лишь бы там было более удобно сидеть, чем на этом проклятом каменном подоконнике… Он, должно быть, ужасно грязный, во всяком случае, клянусь, очень жесткий…
– Надо
– Ну, месье, если у вас были какие-то там секреты, то нечего было держать окно нараспашку… э-э-э-э… да еще эти деревья, предоставляющие великолепные возможности всяким бродягам…
– Нет, сэр Перси, в том, что здесь говорилось, нет никаких секретов. Это известно теперь всему городу.
– Совершенно с вам согласен. И вы просто так беседовали со своим воображаемым дьяволом, да?
– А также и с леди Блейкни. Об этом вы тоже слышали, сэр?
Однако сэр Перси даже не слышал вопроса, поскольку полностью был поглощен удалением пылинок со своей роскошной шапо-бра.
– В Англии сейчас на подобные шляпы такая мода, – оживленно ответил он. – Однако они уже отжили свои дни, или вы, месье, так не считаете? Как только вернусь в город, сразу же направлю все усилия своего ума на изобретение чего-нибудь поновее для оседлания голов…
– Когда это вы собираетесь в Англию, сэр Перси? – с добродушным сарказмом спросил у него Шовелен.
– Как только вернется прилив, месье.
– Вместе с леди Блейкни?
– Ну а как же, сэр. Мы будем рады и вас прихватить, если вы нам окажете честь.
– Если вы собираетесь в Англию завтра, то, боюсь, леди Блейкни не сможет сопровождать вас, сэр Перси.
– Сэр, вы меня просто поражаете, – с неподдельным удивлением возразил Блейкни. – Но что может помешать ей?
– Те жизни, которые будут уплачены за ее прогулку…
Сэр Перси разглядывал своего собеседника с выражением крайнего изумления.
– О, дорогой… дорогой… дорогой… как уныло это звучит…
– Вы разве не слышали о принятых нами мерах, чтобы леди Блейкни не захотелось без нашего разрешения покинуть город?
– Нет, месье Шобертен, совсем нет… я ничего не слышал… Вы знаете, за границей я всегда веду такой уединенный образ жизни и…
– Быть может, вы соизволите выслушать их теперь?
– О, в этом нет никакой необходимости, я уверяю вас, сэр… Да и час поздний…
– Сэр Перси, а вы учли то, что, если вы откажетесь слушать меня, ваша жена будет доставлена в двадцатичетырехчасовой срок в Париж, в Комитет общественной безопасности?
– Какие, должно быть, быстрые у вас лошади, – любезно поддакнул тот. – Черт! Кто бы мог подумать!.. А я всегда слышал, что проклятые французские клячи не в состоянии даже пересечь страну.
Однако Шовелен уже не дал себя обмануть якобы совершенным безразличием сэра Перси. Будучи весьма проницательным
Сэр Перси сидел с откинутой назад головой, и бледный лунный свет четко вырисовывал его отточенный профиль, высокий массивный лоб и тяжелые приспущенные веки, сквозь которые отчаянный заговорщик разглядывал человека, что держал в своих руках не только его собственную жизнь, но и жизнь самого дорогого для него на земле существа.
– Боюсь, сэр Перси, – сухо продолжал Шовелен, – вы все еще находитесь под впечатлением того, что все замки и запоры бессильны перед вашей неизменной удачей, даже теперь, когда на карту поставлена жизнь леди Блейкни.
– О, месье Шовелен, я великий поклонник впечатлений.
– Как раз совсем недавно я говорил ей: если она покинет Булонь, даже если сам Сапожок Принцессы будет у нас в руках, мы все равно тут же расстреляем всех кормильцев семей в Булони.
– Прелестная мысль, месье. Она открывает великолепное будущее для ваших способностей.
– Таким образом, леди Блейкни под вполне надежной охраной, – продолжил Шовелен, совершенно переставший обращать внимание на поведение противника. – А что касается Сапожка Принцессы…
– Вам достаточно всего лишь позвонить в колокольчик и подать голос, как он через пару минут тоже окажется в камере, ведь так?.. Оставим, месье… Вы просто умираете от желания еще что-нибудь сказать… Продолжайте, прошу вас… Ваше милое лицо так интересно принимает серьезные выражения.
– То, что я хочу вам сказать, сэр Перси, есть предложение о некой сделке.
– Правда? Месье, вы полны неожиданных поворотов… прямо как хорошенькая женщина… Прошу вас, скорее, каковы условия предлагаемой вами сделки?
– С вашей стороны, сэр Перси, или с моей? Что хотели бы вы услышать сначала?
– О, месье, конечно же, с вашей… Я же вам говорил, что вы – как хорошенькая женщина… Place aux dames, [6] сэр! Всегда!
– С моей стороны, сэр, сделка достаточно проста: леди Блейкни, сопровождаемая вами и кем угодно из ваших друзей, оказавшихся на этот момент в городе, покидает завтра с заходом солнца булонский порт без каких бы то ни было препятствий, если вы, со своей стороны, соизволите выполнить вашу часть…
6
Место дамам (фр.).