Невеста с миллионами
Шрифт:
— Я поеду верхом! — заявил Альфонсо, не спуская глаз с Ральфа, будто догадывался, что здесь не все чисто. — Дядя, тетя, следуйте за нами. Мы направляемся в …?
— Прошу без самоуправства, Альфонсо, садитесь в экипаж! — почти сердито вскричал Ральф. — Каждая минута на счету. Я знаю дорогу.
Мистер Бюхтинг с женой и ее компаньонкой уже заняли места во втором экипаже. Альфонсо уселся в первый. Ральф с мрачным видом последовал его примеру. Присутствие Альфонсо могло ему все испортить.
— Трогай! — крикнул он кучеру.
Экипаж направился
— Перестаньте высовываться! — заметил Ральф. — Вы можете погубить все предприятие. На нас обратят внимание. Мистеру Бюхтингу известно, куда мы едем, а если на некоторое время и разминемся, то опять встретимся в условленном месте.
На первых порах Альфонсо прислушался к доводам Ральфа, но когда на одном из поворотов вновь высунул голову, второго экипажа сзади не обнаружил.
— Остановитесь! — воскликнул он.
— Нет, черт побери! — возразил Ральф. — Вы что, хотите всех погубить? Второй экипаж — за углом. Да вот же он!
Альфонсо бросил взгляд назад и остался удовлетворенным.
— Вперед, кучер! — приказал Ральф. — Теперь на улицах почти никого. Гони во весь опор!
Кучер принялся нахлестывать лошадей, и экипаж помчался стрелой. Второй экипаж, насколько мог убедиться Альфонсо, отставал примерно на сто шагов.
Путь беглецов лежал в юго-западные кварталы Нью-Йорка. В течение получаса никто не произнес ни слова. Ральф окинул взглядом попутчиков. Лица дам были серьезны и даже под вуалью показались ему бледными. У Альфонсо был решительный вид. Временами его глаза встречались с холодными, испытующими глазами Ральфа. Ни один из них не доверял другому. С тех пор как Альфонсо узнал истинный характер Ральфа, ему повсюду чудилось предательство, и Ральф отчетливо читал это во взгляде молодого человека. Ему приходилось быть начеку, чтобы при необходимости изменить задуманный план.
— Стой! — крикнул он кучеру.
Они находились уже за пределами города, на просторной поляне, окруженной немногочисленными домиками и прекрасными старыми деревьями.
— Здесь мы и встретимся, — сказал Ральф. — Сейчас подъедет и второй экипаж.
Несколько минут все сидели молча; когда второй экипаж приблизился, Ральф далеко высунулся из открытого окна, будто собираясь что-то крикнуть вновь прибывшим. При этом он сделал рукой знак, незаметный для попутчиков. Второй экипаж проехал мимо и остановился у одного из загородных домиков.
— Это не они! — бросил Ральф. — Они должны подъехать с минуты на минуту. Уж слишком быстро мы мчались. Может быть, пока вылезем? Здесь нам больше нечего опасаться.
Он вышел из экипажа и сперва посмотрел в ту сторону, откуда должны были появиться мистер и миссис Бюхтинг, а затем перевел взгляд на прибывший экипаж. Альфонсо и обе молодые дамы продолжали сидеть в экипаже — они советовались, стоит ли выходить наружу.
— О, а вот и еще беглецы! — сказал Ральф. — Да к тому же я их знаю!
И
— Ну, — начал он, — остальных, значит, задержали!
— А может быть, уже успели разорвать на куски! — усмехнулся актер. — Чего мы ждем?
— Со мной в экипаже этот болван Альфонсо! — объяснил Ральф. — Не представляю, как от него избавиться? Мне бы не хотелось пока применять силу, а парень неплохо вооружен.
— Черт побери, так я, пожалуй, лишусь своей доли добычи! — прошептал Бут.
— Надеюсь, ты справишься с испанцем, если мне удастся увезти одну Элизу? — едва слышно спросил Ральф.
— Разумеется!
— Ну смотри! — заметил Ральф. — И позаботься о том, чтобы испанец не увязался за мной!
Он расстался с Бутом и с озабоченным видом вернулся к своим спутникам.
Тем временем Альфонсо тоже надумал выйти и задержался у открытой дверцы экипажа. Приблизившись, Ральф обошел экипаж кругом и принялся возиться с другой дверцей, делая вид, что она неплотно закрыта. При этом он украдкой шепнул кучеру несколько слов.
— Мои знакомые, — заметил он, — заронили в мою душу сомнение. Они сказали, что обогнали какой-то экипаж, который остановила возмущенная толпа. Там они заметили одного джентльмена и двух дам…
— Тогда мы остаемся! Поедем к моим родителям! — воскликнула Элиза, поднимаясь со своего места.
Жанетта в ужасе всплеснула руками.
— Не стоит спешить! — продолжал Ральф. — Пока это только вероятность, не более. Просто я должен был сказать вам, что узнал сам. Если хотите выйти — я ничего не имею против. Вашу руку, мисс Коризон!
И он помог Жанетте, ближе сидевшей к открытой дверце, спуститься на землю.
— Да вот же они! — внезапно вскричал Ральф, стремясь привлечь внимание спутников к появившемуся вдали экипажу.
Он достиг, чего добивался. Альфонсо поглядел на дорогу, Жанетта последовала его примеру. В тот же момент с криком «Кучер, пошел!» Ральф вскочил в экипаж, где оставалась одна Элиза. Кучер, сидевший с натянутыми поводьями и явно ожидавший этого сигнала, хлестнул лошадей, и экипаж резко сорвался с места…
В первую минуту Альфонсо ничего не понял. Озабоченность судьбой мистера Бюхтинга занимала все его мысли, и он забыл о Ральфе. Сообразив, что произошло, он невольно побежал вслед за удаляющимся экипажем. Вдруг до его слуха донесся женский крик, и, обернувшись, он увидел Жанетту в окружении нескольких мужчин.
— Подлец! — с негодованием крикнул он вслед Ральфу и со всех ног помчался на помощь невесте.
Когда Дантес в сопровождении Ричарда и четы Берд добрался до полицейского участка, он понял, что и здесь они будут в безопасности совсем недолго, и принялся размышлять, как попасть отсюда в более надежное место. Несколько успокоило беглецов то обстоятельство, что в помещении участка оказалось подразделение регулярных войск, горевшее желанием расправиться с мятежниками.