Невеста в саване
Шрифт:
Шотландец застыл, уставившись на коллекцию предметов и прикидывая, какая вырисовывается картина.
Боа, металлический портсигар с вытекшей жидкостью, обгорелая, быстро потушенная кухонная спичка рассказывали историю. Они видели, как Барбара Бэрон пришла сюда, все ещё в подвенечном наряде и фате, опьяненная успехом. Она швырнула боа на стену и села на него. Две складочки показывали, что их придавила тяжесть.
На стену было нетрудно взобраться без посторонней помощи. Как раз под местом, которое она выбрала, был сток для воды с решеткой
Этакий эксцентричный жест. Она не думала о своей участи. Не знала, что скоро умрет. Даже не думала. Расположение боа подтверждает это. И все же она сама подозвала смерть, балансируя на краю небытия, чуть наклонившись вперед со скрещенными стройными лодыжками и руками, лениво лежащими на парапете или на коленях.
Но Барбара Бэрон была на террасе не одна. Это подсказала обгорелая спичка. Она была слишком громоздка для портсигара, оснащенного, кстати, зажигалкой; он думал, что и в карманах такую не держат, и трудно представить, чтобы она ходила с ними в пригоршнях.
Поднятое лицо, сигарета в губах, её бормотание:
— Спички?
— Зажигалка? — это её собеседник.
А потом — конец.
Вспыхнула деревянная спичка, мужчина — или женщина — держащий её, наклонился к ней, спичка полетела прочь, стремительный толчок, сбивший дыхание…
— Счастливого пути!
И она полетела вниз, кувыркаясь, раскинув руки, хотя помощи быть не могло.
Сигарета выпала изо рта, когда она закричала от ужаса, опрокидываясь назад, в пустоту.
Да. Так все и случилось. Сомнений не было. У него, по крайней мере. Смерть Барбары Бэрон не была ни несчастным случаем, ни самоубийством. Она не упала. Ее столкнули, и независимый штат Нью-Йорк, город Нью-Йорк, район Манхэттен, познакомился с изящным убийством — убийством на показе мод, где по грубым подсчетам было двести пятьдесят человек.
Красиво! О да, очень красиво.
Шотландец медленно двинулся к двери. Но тут же прибавил ходу, когда услышал за ней звук шагов.
Глава 4
— Убери руки! Пусти меня!
Посередине выставочного зала боролись капитан Пирсон и девушка. Девушка не была ни высокой, ни низкой, но в её изящных ручках, которые пытался удержать Пирсон, было достаточно силы, и девушка пыталась вырваться.
— Потом, мисс, потом. Никто не причинит вам зла. Если вы только… Я только хочу знать…
Лицо капитана побагровело, голос умолял. Он боялся этого ускользающего из его толстых пальцев существа.
— Ладно, Пирсон. Все в порядке.
Девушка повернулась к Макки. Она задыхалась. Маленькие белые губки открыли белоснежные зубы; личико побелело от бешенства.
Это была девушка, которая напряглась, когда мисс Карлайл провозгласила Барбару Бэрон
Капитан заявил со смесью негодования и триумфа:
— Она вышла из той двери, инспектор, — он махнул на одну из двух дверей в дальней стороне галереи. — Не видела меня, я был за портьерой. И подкрадывалась к двери на балкон. У неё в руках что-то было. Когда я вышел, она сунула это в карман и бросилась бежать. Я велел остановиться, она не послушала, поэтому мне пришлось…
Макки кивнул и повернулся к девушке. Та поправила плечики спортивной клетчатой шотландки, расправила складки плиссированной юбки на стройных, округлых бедрах. Гнев прошел. Казалось, она только была раздражена вульгарностью физического вмешательства, и ничего более. Раздражена собой. И сказала, прекрасно контролируя голос:
— Простите, инспектор. Это действительно моя вина. Боюсь, я была большой идиоткой. Но ваш человек меня напугал, так внезапно выпрыгнув. Я возвращалась из дамской комнаты и вошла сюда — но не думала, что это предосудительно. Я направлялась на балкон подышать воздухом. Не могла я сейчас возвращаться в студию. Понимаете, Барби Бэрон была моей кузиной.
У неё было достаточно самообладания для столь юных лет — было ей не больше двадцати двух, максимум трех.
— Значит, вы Найрн Инглиш? — вежливо спросил Макки. — Вы в родстве с мистером Артуром Инглишем, который был на показе с женой?
— Он мой брат.
— О! Понимаю. Что вы сунули в карман?
— Вот…
Она предъявила платочек, маленький голубой льняной квадратик с её инициалами в уголке.
Он улыбнулся.
— Ну, это не слишком опасно, не так ли?
Пирсон многозначительно кашлянул. Если инспектор видел только маленькую, бледную, как привидение девушку, пытающуюся свести все к шутке, и ей поверил…
Макки не обратил на него внимания.
— Когда вы ушли из студии, мисс Инглиш? Вы были там, когда я вошел. Но я не видел, как вы уходили. А я просил всех оставаться на местах.
Что-что, а извиняться она умела.
— Простите. Я вышла, когда вы поднимались на подиум. Мне было нехорошо, я боялась, что меня стошнит, и я сказала полицейскому у двери, что мне нужно в дамскую комнату, он разрешил. Потом, когда я была с другой стороны арки, я услышала, что вы из отдела убийств, вы упомянули Барби — и я увидел лицо Дрейки — мисс Дрейк, и поняла, что…что с Барби случилось что-то ужасное.
Ее серые глаза не отрывались от его. Она судорожно вдохнула.
Макки отнесся с симпатией и пониманием.