Нежданная любовь
Шрифт:
– Мужчин всегда очаровывали женские формы. Представьте, сколько столетий прошло с тех пор, когда художник с такой любовью вырезал ее. Я уверен, что он наслаждался своей работой.
– Может, это была художница, – возразила Финч.
– Вряд ли. – Он слегка повернул статуэтку. – Только взгляните на наклон ее головы, разворот фигуры... нет, здесь все дышит эротикой. Словно объект его возбуждал. Это наверняка был мужчина. – Вообще-то крайне неприлично высказывать подобные суждения в присутствии незамужней леди.
Мисс Мор взглянула ему прямо в глаза.
– Возможно, вы и правы. Вероятно, он был влюблен в свою модель. – Она произнесла эти смелые слова дрожащим голосом и густо покраснела. Такое упрямство вызывало у Росса восхищение и – что уж греха таить! – желание еще сильнее ее шокировать.
– Вы очень помогаете своему брату, – сказал Росс. – Он мне об этом говорил. Вы составляете каталог, а это предполагает определенный уровень знаний.
– Да, – согласилась она, – но мои интересы относятся к стеклу. Холодный и загадочный посредник – иногда столь откровенный, как эта статуэтка, что так вас заинтриговала.
Он поставил фигурку на стол.
– Что ж, мисс Мор, мы уже достаточно походили вокруг да около. Кто знал ваше имя?
Опершись ладонями о ручки кресла, Финч попыталась привстать – и вскрикнула от боли.
– Что такое? – схватив ее за плечи, спросил Росс. – Что они с вами сделали?
Финч сразу отвернулась, но это движение заставило Росса взглянуть на ее руки, которые она неловко прижимала к туловищу.
– Ваши руки! – вскричал Росс, осторожно развернув к себе ее ладони. – Ваши перчатки продраны. Бедная женщина, у вас же все руки в ссадинах!
– Да, – тихо сказала она. – Они все время болят. Ужаснувшись, Росс принялся стягивать с нее перчатки, но, почувствовав, что ей больно, остановился.
– На вас напали? Возможно, вы пытались сопротивляться? Пожалуйста, скажите. Я хочу знать правду, мисс! Меня не обманешь.
– Я не знаю, кто это был, – наконец сказала она, помогая ему стащить перчатку со своей окровавленной ладони. – Но я не сопротивлялась. Эти ссадины – от строительного мусора, который там валялся.
– Нужно сейчас же сообщить об этом Латимеру.
– Нет! – Она попыталась отстраниться, но Росс ее удержал. – У Латимера и без того хватает забот. Если он об этом узнает, то заставит меня оставаться на Мейфэр-сквер, а я нужна ему здесь.
– Я одобрил бы его решение, если бы он запретил вам выходить из дома одной – особенно в холодный зимний вечер.
Она бросила на Росса испепеляющий взгляд. И ему внезапно показалось, будто он помолвлен.
– Пожалуйста, не вмешивайтесь, – сказала она. – Впредь я буду осторожна.
– Это было обычное ограбление? Она покачала головой:
– Я не знаю.
– Эти были хулиганы?
– Нет.
– Тогда кто же?
– Двое мужчин. Они были
Росс нахмурился. Вероятность того, что ее злоключения были как-то связаны с его собственными делами, кажется, увеличилась.
– Вы уверены, что они у вас ничего не взяли?
– Совершенно уверена. – Прикусив нижнюю губу, она стащила вторую перчатку, скатала их вместе и засунула в ридикюль.
– Вам надо вымыть руки.
– Сейчас вымою.
– Расскажите мне все без утайки.
– Нет времени – скоро вернется Латимер.
– Будьте добры хотя бы начать, – настаивал Росс. На карту поставлено слишком много!
– Послушайте, – сказала Финч с улыбкой, – скорее всего один из этих незнакомцев ненормальный. Вы вряд ли поймете, но в жизни моего брата много странного. Дайте мне возможность самой с этим разобраться.
Согласиться, пожалуй, легче всего, но для него это не выход.
– Эти люди с вами говорили?
– Да, – нервно посматривая на дверь, произнесла она. – Я и так рассказала слишком много. Пожалуйста, сделайте, как я прошу.
– Что они сказали? – не унимался он – Мне нужно это знать.
Финч густо покраснела.
– А мои желания для вас ничего не значат, милорд?
Росс понял, что ее формальный тон нисколько его не трогает. Странно – ведь он всю жизнь вынужден был считаться с условностями.
– Ну почему же?! Но все-таки скажите.
С секунду она только зло смотрела на него и скрежетала зубами.
– Вижу, у вас есть характер, – улыбнулся Росс. – Как это очаровательно! Терпеть не могу слабых женщин.
– Тогда, может быть, вы предпочитаете тигров, милорд? Застыв на месте, он пристально посмотрел на нее.
– Старых тигров? Или молодых? И вообще – имеет ли для вас значение вся эта чепуха?
В груди у Росса похолодело, но он ничем не выдал своего беспокойства.
– Я очень люблю тигров – любого возраста. Но какое отношение они имеют к нападению на вас? – Именно этого он и боялся. Так и должно было случиться. Ее злоключения как-то связаны с его делами.
Глаза Финч вдруг наполнились слезами. Но когда Росс сделал попытку подойти к ней, Финч взмахнула раненой рукой, требуя, чтобы он остался на месте.
– Я слишком переволновалась. Я ведь из деревни и не привыкла к подобным вещам. Скоро я приду в себя. Один из них говорил о тиграх, вот и все. А теперь помолчите.
– Я хотел бы с вами еще поговорить. Вы свободны сегодня вечером? Скажем, в десять часов.
– У меня свидание с собственной постелью! – отрезала она. О чем он думал? Конечно, она не должна приходить к нему так поздно – одна.