Нежный похититель
Шрифт:
Потребовалось еще несколько минут, чтобы Ли окончательно пришла в себя. После чего еще раз внимательно осмотрела комнату.
На шатком деревянном столе горела сальная свеча. Плавящееся сало стекало прямо на стол, распространяя невыносимое зловоние, к которому примешивался еще какой-то омерзительный запах. К своему ужасу, Ли очень скоро обнаружила, что он исходит от койки, на которой она лежит. В голову полезли мысли о клопах, вшах, тараканах и других отвратительных тварях.
В углу стояли глиняный кувшин и таз.
Ни печи, ни камина
Ситуация напоминала романы Дафны, изобилующие деталями, не предназначенными для юных благовоспитанных девиц: подробное описание похищений, изуверских пыток и изнасилований.
Впрочем, об изнасиловании Ли Броуди имела весьма смутное представление. Нет, теоретически она, конечно, знала, что это такое. Но некоторые слова и выражения в произведениях Дафны казались Ли либо туманными, либо совсем непонятными. Замирая от страха, она вся дрожала.
Из-за закрытой двери до девушки доносились мужские голоса: то грубые, то визгливые, то спокойные, но разобрать слов она не могла.
Наконец она услышала стук входной двери и удаляющийся конский топот.
Неужели ее оставили одну?
В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился высокий мужчина. Ли испуганно вскрикнула и широко раскрытыми от ужаса глазами уставилась на него.
Она, разумеется, не знала, что это и есть Морган Гейдж...
В полумраке можно было лишь смутно различить огромную фигуру и контуры смуглого, свирепого лица. Громадные плечи загородили на мгновение горевшую на столе свечу. Но Ли все же заметила, что его черные курчавые волосы коротко подстрижены, что на нем белая сорочка и зеленые бриджи...
Вошедший, видимо, был джентльменом. И у Ли появилась надежда на спасение.
Однако первые же слова Моргана, а особенно его тон, повергли Броуди в отчаяние.
– Вы не ожидали меня здесь увидеть? – спросил Морган.
В его тихом голосе звучали суровые нотки. Ли продолжала наблюдать за незнакомцем, стараясь не выдать своего страха и унять дрожь.
– Я давно ждал возможности поговорить с вами один на один, Глорианна. И прошу прощения за то, что пришлось вас похитить. Другого выхода у меня не было. Постараюсь объяснить почему.
Морган подошел к кушетке, и Ли подняла голову, чтобы его рассмотреть. Длинный, острый нос, резко очерченные скулы и широкий насмешливый рот. Выражение лица было решительным и в то же время благородным.
– Я отлично понимаю, какие неудобства вам причинил, – продолжал Морган все таким же тихим, но уверенным тоном. – Однако, поверьте, все это произошло отнюдь не по моему желанию. Я сейчас развяжу вас, но сначала выну изо рта этот ужасный кляп. Тем более что нам просто необходимо откровенно поговорить. Честное слово, именно эта необходимость и стала причиной всего происшедшего! И я надеюсь на искренний и до конца откровенный разговор. Так что наклоните голову и расслабьтесь, чтобы я мог вытащить кляп. При этом, умоляю вас, не кричите и не зовите
Ли постаралась расслабиться и наклонила голову. И тут же почувствовала прикосновение к своему лицу пальцев Моргана, вынимающего кляп. По телу ее пробежала дрожь. Ли наконец вздохнула полной грудью и тут же почувствовала злобу и отвращение к этому человеку.
– Ну а теперь, Глорианна, – услышала она его низкий, зловещий голос, – я хотел бы знать, почему вы так упорно избегали встреч со мной?
Открыв глаза, Броуди крикнула:
– Никакая я не Глорианна! Слышишь ты, мерзкий ублюдок?!
Морган продолжал спокойно смотреть на нее. Только по выражению светло-карих с золотистым оттенком глаз можно было догадаться, насколько он шокирован услышанным.
Морган нахмурился, насколько возможно приблизил лицо к лицу Броуди и что-то пробормотал. Слов она не разобрала, но догадалась, что это ругательство. Ли успела заметить на виске Моргана бордовый шрам, тянувшийся от уголка левого глаза к уху.
Морган схватил со стола свечу и поднес ее чуть ли не к самому носу пленницы. Пока он старался рассмотреть ее лицо, Ли приготовилась обрушить на него поток бранных слов.
– Ты, – начала она, – хотел украсть совсем другую женщину, безмозглый идиот! И даже не догадался убедиться в том, что не ошибся, прежде чем пустить по моему следу своих гаденышей! Сейчас же развяжи меня! Слышишь, тупоголовый болван? Черт бы тебя побрал со всеми потрохами! Я...
– Проклятие! – воскликнул Морган, снова засунул кляп в рот пленницы и выбежал из комнаты.
Ли тут же вытолкнула языком скомканный грязный платок и хотела завизжать, однако вовремя вспомнила, что именно это ей строго запрещено.
И вдруг, к своему великому удивлению, Броуди вдруг ощутила, что страх перед этим человеком исчез. Наружность незнакомца, его грубоватое, но вовсе не страшное лицо вытеснили из сознания Ли ужас, охвативший ее во время похищения на вересковой пустоши.
Почему Ли не могла понять. Возможно, покрой одежды Моргана, его манера глотать слова казались такими знакомыми. Все это она уже слышала и видела на светских раутах. Ли больше не сомневалась, что имеет дело с джентльменом. А это успокаивало. Ее гнев как рукой сняло.
Да, перед ней – джентльмен! Возможно, даже герой. В опусах Дафны джентльмены всегда герои. Они совершают подвиги. Освобождают женщин из грязных лап мерзавцев. При этом они обычно неотесанные грубияны с неприятным запахом изо рта и со многими физическими недостатками. Но несмотря ни на что, все равно джентльмены и всегда готовы на благородные поступки.
Ли больше не сомневалась, что похитители не намерены покушаться на ее невинность, которую в высшем свете почитают чуть ли не как святыню. Общеизвестно, что для всякого рода подлецов нет большего удовольствия, чем лишить девушку невинности, превратив ее тем самым во всеми презираемое существо.