Ничего, кроме любви
Шрифт:
Отбросив эти мысли, он пошел по широкой улице к Мейфэру. Он радовался, что у него была возможность покончить дела с Денолтом. Теперь можно было сосредоточиться на Маргарет, и, правду сказать, ни о чем ином он не желал думать. Они с Маргарет теперь связаны по крайней мере условиями договора. Но Том хотел большего. Теперь он это знал. Его импульсивное предложение стало неожиданностью для них обоих, но Том был уверен, что оно пустило корни в его душе с того момента, когда Маргарет обогнала его в Гайд-парке. А может быть, даже раньше.
Он шел, натыкаясь на тележки уличных
«Господи, – подумал он, – если это воля Твоя, направляй меня».
Ему не терпелось увидеть, что произойдет дальше.
Глава 10
– Добрый вечер, мисс Уонн.
Том Пул, должно быть, тренировался кланяться. Маргарет была уверена, что он не был знаком с правилами этикета с детских лет, и все же его появление совершенно отличалось от вчерашнего, когда он рывком распахнул дверь и заполнил комнату своим присутствием, готовый обойтись с каждым, как боксер на ринге.
Сегодня все в мистере Пуле говорило о сдержанности. Исчезли мокрый костюм для верховой езды и грязные сапоги. Он был одет в отлично пригнанный черный сюртук с изысканно завязанным галстуком. Придерживая цилиндр рукой в перчатке, Том выглядел джентльменом до кончиков ногтей. Странная мысль промелькнула у нее, что в потертом костюме для верховой езды он выглядел более красивым. Странно и то, что она вообще сочла его красивым, хотя он таким был на свой лад. В обычных обстоятельствах она бы второй раз на такого мужчину не взглянула, но Томас Пул вторгся в ее жизнь. Даже теперь он вызывал у нее чувства благодарности и негодования и еще какие-то другие, для которых у нее не было названия.
Том подал руку, и тревожное ощущение кольнуло Маргарет, когда она ощутила его прикосновение. Ее не влекло, не могло влечь к этому мужчине. Когда долг будет уплачен, каждый из них пойдет своей дорогой. Маргарет цеплялась за эту надежду. Сейчас ее финансы, репутация и социальное положение зависят от этого малознакомого человека, но она отчаянно хотела снова стать хозяйкой своей жизни.
Том бережно свел Маргарет по ступенькам крыльца.
– Где ваша карета? – спросила она, не видя никакого экипажа.
– Карета? – искренне удивился Том.
– Да, – сказала Маргарет. – Не думаете же вы, что мы пешком пойдем через парк?
Похоже, он так и думал.
– Мне и в голову не приходило, что нужна карета. Ребенок может бросить камешек и попасть отсюда в Саммервилл-Хаус.
– Послушайте, мистер Пул. Крайне невежливо ожидать, что леди в вечернем туалете пойдет по траве и грязи. – Может, она и в долгах, но чувство собственного достоинства не растеряла. – Я вернусь в дом и велю подать карету.
– Путь очень короткий, – настаивал он, встав между ней и дверью. – Какая необходимость запрягать лошадей, а потом распрягать их только для того, чтобы проехать вокруг площади.
– Вы действительно не видите ничего неприличного в том, чтобы вести меня пешком? – поинтересовалась Маргарет.
– Вы
Маргарет смотрела на него, не веря своим ушам. Он действительно ожидал, что она по грязи пойдет через дорогу, как какая-нибудь служанка!
Ее возмущенный взгляд, похоже, его совершенно не задел. Том снова положил ее ладонь на свой локоть.
– Идем? – сказал он.
Как и прежде, его пальцы были теплыми, прикосновение мягким, но ему было невозможно сопротивляться. У Маргарет внезапно появилось тревожное чувство, что к чему этот человек ни потянется, он это получит. Уступив, Маргарет позволила Тому проводить ее. Если он хочет, чтобы она заляпала собранной по дороге грязью ковры в доме его сестры, то она в этом не виновата.
Они шли через площадь в меркнущем свете дня. После дождя пахло влагой и зеленью, в воздухе ощущался аромат лилий. Луна поднялась рано, и ее свет уже пробивался сквозь тучи. Это было бы почти романтично, если бы Маргарет не вели таким образом на обед, на котором у нее не было особого желания присутствовать. Она отворачивалась от улицы, надеясь, что пассажиры проезжающих карет ее не узнают.
Почему мистер Пул ведет ее сегодня к Саммервиллам? Маргарет узнала за прошедшие годы, что все имеют скрытые причины для своих поступков, особенно мужчины. Ее дядя, отец, бывший жених – все они преследовали собственные эгоистические цели, нисколько не задумываясь, какой вред могут причинить другим. Каковы бы ни были мотивы Тома, они наверняка достаточно скоро станут ей известны. В любом случае она постарается быть бдительной.
Маргарет так ушла в эти мрачные мысли, что слова Тома застали ее врасплох.
– Мисс Уонн, я должен извиниться.
– Простите, что? – растерялась она.
– Моя сестра пыталась привить мне искусство этикета, но, увы, признаюсь, я оказался не лучшим учеником. Теперь я понимаю, что совершил ужасную faux pas [3] .
– Faux pas? – повторила она, удивившись, что слышит от него эту фразу.
– Кажется, это по-французски, – робко улыбнулся Том.
3
Бестактность (фр.).
– Да. Спасибо, – только и могла вымолвить обезоруженная Маргарет.
Они двинулись дальше. Когда они дошли до места, где дорожка разветвлялась, Том повел Маргарет вправо, вместо того чтобы идти прямо.
– Здесь нет луж, – объяснил он. – Вы не испачкаете туфли.
– Откуда вы знаете? – удивилась Маргарет. – Вы проверили все дорожки?
– Конечно, – без колебаний ответил он.
Что за противоречивая личность! Он не взял экипаж, но потратил время, чтобы проверить все тропинки между деревьями, думая о ней. Маргарет не могла решить, то ли он ненормальный, то ли проявил необычный акт доброты.