Ночь с дьяволом
Шрифт:
– Кораблем, – теряя терпение, поправил его Стоддард. – Это торговый корабль, Ратледж, а не какой-то там старый ялик.
– Пусть будет так, – пожал плечами Ратледж. – В любом случае пора с ним расстаться. Мне он надоел.
– Морские перевозки не моя область деятельности, – неодобрительно проворчал Стоддард. Он подвинул Ратледжу вторую кипу документов и вручил перо. – А вот размещение капиталовложений – моя профессия.
Ратледж слегка приподнял брови:
– Что вы хотите сказать?
–
– Вы всегда вкладываете капитал в слишком рискованные предприятия. В Балтиморе и Огайо наблюдается значительный спрос на сталь. И спрос этот неуклонно растет.
– Продолжают строить железные дороги, да? – спросил Ратледж. – Им все еще мало?
– Это в ваших же интересах, – пояснил Стоддард. – Ведь в них вложено двадцать процентов вашего капитала. Если же вы хотите пустить по ветру свои деньги, то распродайте все и возвращайтесь к азартным играм.
Держа в левой руке страницы документа, Ратледж улыбнулся, показав два ряда безупречно белых зубов.
– Я их никогда и не оставлял, Стоддард, – добродушно хмыкнул он. – Уж не думаете ли вы, что добрые феи оставили эти три тысячи фунтов под моей подушкой? А кроме того, если быть честным, то и вся ваша контора есть не что иное, как большая коробка с игральными костями. А наши друзья по ту сторону улицы? – Он указал жестом в направлении Корнхилла. – Ведь они всего лишь букмекеры, не так ли? Хорошо одетые, правда, но у Ллойда…
– Букмекеры? – прошипел Стоддард.. Ратледж улыбнулся еще шире:
– Азартная игра, Стоддард, есть азартная игра. И не имеет значения, где в нее играют и как ее называют. – Затем он стал быстро просматривать страницы документов, как будто даже не читая их.
Но он их читал. Читал каждое слово, и Стоддард это знал. Знал он также и то, что Ратледж и вполовину не такой бесшабашный и беспечный, каким хотел казаться. Однако почему этот человек не стригся, как принято, и не завел себе приличный гардероб, хотя мог себе это позволить, было выше его понимания.
В тишине конторы слышался лишь скрип пера Ратледжа, ставившего свою подпись. Закончив, он откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу, что могло бы просто знаменовать окончание работы, но почему-то выглядело слегка угрожающе.
– Что я еще должен сделать?
Стоддард нажал звонок на своем столе. Вошел клерк, взял бумаги и вышел из комнаты.
– Я работаю на вас, мистер Ратледж, – проворчал Стоддард. – Умоляю, не смотрите на меня, как на свою гувернантку.
– У меня никогда не было гувернантки, Стоддард, – засмеялся Бентли, зевнув. – По крайней мере пока не было. Как выдумаете, сколько может стоить какая-нибудь очень привлекательная гувернантка?
Оставив
На ступенях лестницы перед входом он вспомнил о небрежном отношении к своей одежде и, вытащив носовой платок, кое-как почистил им сапоги. Войдя внутрь, он сбросил плащ на руки стоявшего наготове швейцара и прошел в утреннюю гостиную. Народу было немного. Он сел за свободный столик возле окна, подавив желание положить обутые в сапоги ноги на полированную поверхность.
За столиком рядом сидели, болтая за чаем и газетами, несколько одетых по последней моде молодых людей. Среди них был его молодой друг лорд Роберт Роуленд вместе со своим старшим братом маркизом Мерсером. Они вежливо поздоровались друг с другом. Мерсер даже пригласил его присоединиться к ним. Бентли, не настроенный ни с кем общаться, покачал головой. Они пожали плечами и вернулись к прерванному разговору.
Привычки Бентли были известны персоналу, и перед ним сразу же возник официант с чашкой кофе и свежепроглаженным экземпляром «Тайме». Он успел пробежать глазами полдюжины страниц, когда молодые люди поднялись, собираясь уходить.
Проходя мимо Бентли, лорд Роберт наклонился к нему и дружески хлопнул по спине.
– Плохи дела у старины Уэйдена, Неукротимый, не так ли? – весело произнес он. – Скучнейшая, на мой взгляд, обязанность. Да и сезон едва успел начаться.
– Не понял?
– Как? – усмехнулся лорд Роберт. – Разве Уэйден тебе не сказал?
– Сказал мне – что?
– Роб и я видели его вчера у «Лафтона», – объяснил Мерсср. – Он уезжает в Брюгге. Везет туда свое семейство. Там намечается свадьба.
– Гас женится? – фыркнул Бентли. – Никогда не поверю. Роберт покачал головой:
– Да нет же, не Гас! Кузина Уэйдена выходит замуж за какого-то парня с континента.
– За банкира, – вставил Мерсер. – Швейцарца, как говорил граф Трент.
– Нет-нет, за какого-то прусского дворянина, – поправил его брат. – За племянника матери леди Раннок.
Бентли нетерпеливо тряхнул газетой.
– Роб, ты заслоняешь мне свет, – пробурчал он, давая понять, что разговор окончен. – Но если вы, друзья, в конце концов решите, кто сочетается браком, то сообщите мне, чтобы я мог послать невесте в подарок разливательную ложку с монограммой или еще какую-нибудь чепуху.
– Из этого не делают секрета, – мрачно произнес лорд Мерсер. – В том-то все и дело, Ратледж!
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги

Мастер Разума IV
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Весь Карл Май в одном томе
Приключения:
прочие приключения
рейтинг книги
Студиозус 2
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца
10. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
