Ночь ведьмы. Книга первая
Шрифт:
Ее взгляд скользит мне за спину.
Она замечает мужчин.
Лошадей.
Ящик на телеге.
И когда снова глядит на меня, я вижу в ее карих глазах яростный протест. Она знает.
Пора.
– Что ты здесь делаешь? – спрашивает она.
– Я слишком долго закрывал глаза на твои занятия. – Я стою в дверях. Чувствую, как Бертрам и остальные у меня за спиной ждут приказа, чтобы войти в дом, но я им не позволяю. Пока нет.
Это моя сестра.
Этот момент принадлежит нам.
– Какие у тебя доказательства? – выплевывает Хильда. Свет печи мерцает на ее волосах.
Мой взгляд задерживается на котле, установленном на огне. Он медный, а не железный.
– Сосуд для зелий? – спрашиваю я, выгибая бровь.
– Для пива, ты, чертов дурак, и ты это прекрасно знаешь.
Я поднимаю остроконечную черную шляпу, которая лежит на столике у двери. Она называется «геннин» – мама тоже носила такую, чтобы выделяться в толпе, когда продавала пиво на городском рынке.
Еще один знак ведьмы.
– И метла у двери! – говорит Бертрам. Он пытается сунуть метлу мне в руку, но я не беру ее. Метла падает на земляной пол.
– Разве можно судить женщину из-за котла, шляпы и веника? – спрашивает Хильда, уперев руку в бок. – Я зарабатываю на жизнь, варя пиво. А как еще мне его делать и продавать?
Метла – это знак, который используют женщины в епархии. Выставляя ее за дверью, Хильда дает понять, что у нее есть пиво на продажу. Большинство людей не умеют читать, но этот знак достаточно распространен и является приглашением зайти в дом и купить товары домашнего производства.
Я слышу, как мужчины за моей спиной беспокойно переминаются с ноги на ногу. У каждого, у кого есть мать, есть и дом, в котором найдутся котел и метла. Геннины – старые и вышедшее из моды шляпы, но достаточно распространенные в городах, где есть рынки.
По комнате пробегает рыжий кот.
– Фамильяр! – вопит Бертрам, тыча пальцем.
Хильда недовольно ворчит.
– Я варю пиво с хмелем! Мыши любят хмель, но кошки любят мышей.
Я качаю головой.
– Ведьмы прячутся у всех на виду, – говорю я. – Но детали сходятся. У тебя, кажется, на все есть оправдание.
– Мне не в чем оправдываться. – Голос Хильды становится жестким. – Мое единственное преступление заключается в том, что я до сих пор не вышла замуж. Я девушка, которая осмеливается жить одна, и…
– Одна ли? – я позволяю словам легко слетать с губ, будто они не имеют значения, но они становятся для Хильды ударом. – Или ты живешь с дьяволом? Часто тебя навещает ковен?
Хильда вздрагивает, наконец осознав, что ничто не заставит все это – меня – исчезнуть.
– Твою мать сожгли как ведьму, – говорю я без эмоций. Говорю так, будто для меня она не была матерью. – Я надеялся, Хильда, что ты не пойдешь по ее стопам.
– Bruder… [12] – ее голос надламывается от страха.
– Я тебе не брат, – говорю я, свирепо глядя на Хильду.
Эти слова уничтожают ее. Ее едкие ответы и проклятия замирают на губах. Она превращается в девочку, которая приходила ко мне, ободрав коленку или обжегши пальцы. Ее глаза умоляют меня, и ее тело, кажется, сжимается от осознания, что я не спасу
Не в этот раз.
– Хильда Эрнст, – объявляю я, – настоящим я арестовываю вас за злейшее преступление – колдовство. Вы предстанете перед судом в Трире, а затем будете приговорены к смерти от огня здесь, на Земле, прежде чем Бог отправит вашу душу гореть в аду.
12
Брат (нем.).
5. Фрици
– Взволнована перед предстоящим вечером, mein Schatz?
Мама замешивает тесто на столе, ее руки до локтей покрыты мукой. Солнечный свет просачивается в кухонное окно, столбы света подсвечивают белесую пыль в воздухе, которая поднимается, когда мама бросает горстки муки на тесто. Ее шупфнудельн – мое самое любимое блюдо – картофельные клецки, которые получаются маслянистыми, хрустящими и умопомрачительно вкусными.
Также она готовит мое любимое рагу – «Гайсбургский марш», – который варится в огромном котле на огне, отчего в нашем доме пахнет пряным бульоном, а еще мама попросила тетю Кэтрин купить на рынке мой любимый апфельвайн [13] .
В конце концов, девушке исполняется восемнадцать только раз.
Я беру стакан с сидром и заставляю себя улыбнуться маме.
– Конечно, – говорю я и делаю глоток. Сидр разливается по моему языку, как жидкий золотистый мед, и с пряным привкусом оседает в горле.
13
Апфельвайн (нем. Apfelwein) – разновидность сидра или яблочное вино.
Расслабляющий эффект алкоголя почти заставляет меня признаться маме. Слова вертятся на языке, смешиваясь со сладостью сидра.
Я чуть не произношу вслух: «Мама, я его пригласила. Он возвращается».
Мама останавливается, чтобы откинуть волосы с лица. На лбу у нее остается след от муки.
– Совсем скоро ты станешь старейшиной, как я, – говорит мама с гордой улыбкой. – Ты так быстро взрослеешь. Мне с трудом в это верится.
Я отвечаю ей сардонической улыбкой.
– Я еще не доросла до такой старости.
– Старость? Ты считаешь, что я старая?
Я смеюсь вместе с ней.
– Кроме того, – добавляю я, – может, я вообще не стану старейшиной.
Мама начинает скатывать половину теста в длинную трубочку. Она переводит глаза со своего занятия на мое лицо и обратно.
– О? Дева, Мать и Старица зовут тебя куда-нибудь еще?
Я наклоняюсь вперед, расплескивая апфельвайн. Несколько капель падают на пол.
– А что, если они вообще со мной еще не говорили? – Слова вырываются из моего рта так же неожиданно, как проливается сидр из стакана, это еще одно пятно, с которым мне придется разбираться. – Что, если Триединая никогда не заговорит со мной?
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
