Ночной охотник
Шрифт:
— И не бил?
— Упаси Боже! Они душа в душу жили. Хью ж бобылем с тех пор, как овдовел, так Кори ему семью заменяла. Говорила я ему: женись уже, хватит одному мыкаться. А он только смеялся. Отвечал, что поздно всё сызнова начинать, привык холостяком.
— И любовницы не было?
— Кажись, нет.
— Есть предположения, почему собака напала на хозяина?
Женщина развела руками.
— Взбесилась, должно быть.
Я взглянул на дорогу, от которой тянулся след.
— Хью ведь утром
— Вроде, да. Говорю же: не было нас. Ездили к сестре моей на именины. Но, кажись, ты, Джек, говорил, что ещё засветло Гарри с Бэном его увидели.
— Ну, да, — кивнул шериф. — Их собственные слова.
— Получается, Хью откуда-то домой возвращался, — сказал я. — Рано утром.
— Наверное.
— А откуда он мог идти?
— Понятия не имею.
— Ну, а всё-таки?
Женщина пожала плечами.
— Да он домосед был. Может, просто вышел прогуляться.
— И часто он выходил по утрам гулять?
— По правде сказать, ни разу не видала. Но я и не смотрела никогда. Может, он и ходил, — женщина снова пожала плечами. — Откуда-то же шёл он.
Я подумал, что Хью этого мог кто-нибудь ненадолго вызвать из дома, но промолчал.
— Ладно… мэм, спасибо за помощь.
— Найдите эту псину, пока ещё кого-нибудь не загрызла.
— Постараемся.
— Счастливо оставаться, Мэри, — шериф прикоснулся двумя пальцами к полям стетсона.
Мы пошли к дороге, на которой показались возвращавшиеся с прогулки Бэн и Гарри.
— Всё? — спросил бармен, когда мы с ними поравнялись. — Обратно едем?
— Нет, — ответил я. — Мы прогуляемся. Можете нас не ждать.
Бэн и Гарри переглянулись.
— Стоило тащить нас сюда! — проворчал бармен. — Как будто ты, Джек, не мог сам место показать.
— Тихо мне тут! — цыкнул шериф.
Недовольно переговариваясь, Бэн и Гарри сели на лошадей и поехали прочь. Я бы не сказал, что они сильно торопились, так что едва ли я испортил им рабочий день.
Мы перешли дорогу. За ней трава тоже оказалась примята, хотя разглядеть это было непросто. След вёл к деревьям. Мы прошли метров пять и остановились.
— Тут она на него набросилась, — сказал я. — А дальше уже тащила.
Джек осмотрел корни сосен и землю вокруг.
— Да, вот следы когтей, оставшиеся после прыжка. Они боролись. Псина победила.
— Пойдём дальше.
— Ок, маршал. Вы нынче босс.
Мы двинулись в лес. Шериф шёл, опустив голову, всматриваясь в траву, землю и мох, иногда садился на корточки. Похоже, он был неплохим следопытом.
Наконец, мы добрались до большой поляны, окружённой соснами. Деревья здесь словно вырубили, только очень давно, так что даже пни заросли мхом и травой и ушли в землю.
— Дурное место, — заметил шериф, задрав голову и глядя на верхушки сосен. — Мы стараемся сюда без нужды
— Почему?
— Старые индейские легенды. Чушь, конечно, и всё равно мурашки по спине.
— Объясните, шериф. Какие такие легенды?
— Говорят, будто в этой части леса обитает дух вендиго.
Да неужели?!
— Вендиго? — переспросил я.
— Да. Пожирающее зло, людоед. Дух, вселяющийся в человека, попробовавшего плоти своего собрата, — шериф быстро перекрестился.
Мы прошли немного вперёд. Мне место страшным не казалось. Хотя приятным я бы его тоже не назвал. Пустынно здесь было. И никаких лесных звуков. Птицы и насекомые будто сторонились поляны.
— Глядите, — шериф указал на разрыхлённую почву.
— Да, свежая. Что-то закапывали. Надо раздобыть лопаты.
— У Мэри наверняка есть парочка. Я принесу.
Джек ушёл и вернулся спустя четверть часа с двумя садовыми лопатами.
— Она спросила, зачем они нам.
— И что вы ответили?
— Что это не её ума дело. Ну, взялись?
Шериф Джек предлагает обмен. Согласиться/Отказаться.
Ну, как отказать человеку, протягивающему тебе лопату? Конечно, я не устоял.
Глава 3
Вдвоём мы за полчаса раскидали рыхлую землю. Получилась яма глубиной около метра. Попадались куски гнилого, трухлявого дерева и расползавшиеся в руках обрывки истлевшей ткани.
— Похоже на могилу, — заметил я.
Джек вонзил лопату в землю и покрутил руками, разминая затёкшую спину. Затем обошёл поляну.
— Здесь ещё две разрытые могилы, — сказал он. — Их тоже потом закопали.
— Думаю, там тоже нет ничего интересного.
Шериф сделал ещё несколько шагов, остановился и присел, рассматривая что-то в траве.
— Маршал, взгляните-ка.
Я подошёл и опустился на корточки. Раздвинул траву, примял её. И понял, что имел в виду Джек.
— Это не пень, у него нет корней. Кто-то врыл сюда колобашку, но это было очень давно. Один остов торчит.
— Именно. Чует моё сердце, не зря это место дурным считают.
— Почему?
— Знаете, от чего такие вот штуки остаются?
— Ну, может, от постройки какой-нибудь?
— Посреди леса?
Я задумался. Шериф не торопился давать подсказку — ждал, что я сам соображу. И тут в памяти всплыла виденная где-то картинка: резные и раскрашенные столбы, а вокруг них — пляшущие индейцы с головными уборами из орлиных перьев!
— Индейское кладбище?! — выпалил я.
— Оно самое, — согласился Джек. — Готов поставить на кон свою шляпу.