Ночной рейс в Париж
Шрифт:
Неожиданно он вскочил на ноги и, покачиваясь, стал лицом ко мне. Он рванулся ко мне, пытаясь вновь схватить за горло.
Я ткнул его большими пальцами в глаза и, сжимая пальцы, изо всех сил отталкивал его от себя. Он немного ослабил хватку на горле, и я вырвался. Врезал кулаком ему в лицо и, когда он начал падать назад, прыгнул ему за спину и, захватив борцовским замком его руки, переплел пальцы на его шее.
Это был конец.
Его шея сломалась, голова безвольно упала на грудь, и он грузно рухнул на песок. Его тело вздрагивало, правая нога несколько раз конвульсивно дернулась, и он замер. Отто Лоренц был мертв.
Я опустился на песок, короткими отчаянными глотками хватая воздух. Сидония стояла рядом со мной и протягивала бутылку вина. Я смочил пересохший рот и вытер лицо.
— Они приближаются, — сказала Сидония и указала назад в сторону холмов.
Я поднялся. Добрая дюжина охотников приближалась к винограднику.
— Мы должны разделиться, — сказал я.
— Нет, нет, — жалобно просила меня Сидония. — Я останусь с вами.
— Мы должны разделиться. — Я был непреклонен. — Я должен скрыться один.
Я схватил все наши сумки с деньгами и сунул ей в руки, подобрал свой пистолет и направил на девушку. Подтолкнул в сторону открытой равнины, что граничила с виноградником, и заставил покинуть меня.
— Беги!
— Мсье! — Она почти плакала. — Они…
— Беги! — Я не слушал ее, и в этот момент ни одного человека на земле я не презирал сильнее, чем некоего Дункана Риса.
Она повернулась и побежала по открытому месту в сторону виноградников. В полусотне метров от меня ее можно было принять за мужчину в тяжелых сапогах, брюках, овчинной куртке, который быстро бежал по песку в просвете между двумя садами.
Они заметили ее сразу, как только она выбежала на открытое место, и развернулись широкой цепью. Они погнались за ней, обходя с флангов, чтобы отрезать путь к бегству. Они начали стрелять. Несколько человек остановились и, присев, целились с колена. Они стреляли медленно и аккуратно.
Она споткнулась и упала, немного не добежав до спасительных зарослей винограда. Они рванулись следом.
Сидония, шатаясь,
Я повернулся и посмотрел на Туки и Отто. Над Туки уже кружились мухи. Я повернулся и побежал к перевалу, ведущему в Фигуэрос.
Они еще только входили в виноградник, когда я выскочил на дорогу, ведущую к перевалу.
— Еще немного, Рис, — сказал я сам себе. — Еще немного.
Они приближались. Я поднялся на перевал и рванул вниз. Передо мной расстилался пропеченный жарким испанским солнцем городок. Грязные серые камни крепостной тюрьмы Сан Фернандо нависали над Фигуэросом. Я бежал мимо маленьких ферм и людей в автомобилях, которые поворачивались и смотрели на меня.
С вершины перевала начали стрелять красные. Они ничего не стеснялись. Пули поднимали фонтанчики пыли у моих ног.
Но я уже был на улицах Фигуэроса и бежал по какой-то аллее. Оглянулся назад на бегу. Они приближались. Я кинулся через шумную толпу, расталкивая мужчин и женщин, которые торговались над лотками облепленных мухами фруктов и овощей, и заторопился дальше. Они не решатся стрелять в человека на городском рынке. Но это еще не конец преследования. Мне предстояло еще немало дней и ночей бороться со страхом, жить с осторожной оглядкой, прежде чем я вернусь к Бойлеру, если вообще вернусь.
Я свернул за угол, стал проталкиваться по кружащейся разогретой рыночной площади, и исчез без следа…
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЙ ДЕТЕКТИВ
Том 2
Перевод с английского
Составитель — Ю. Никитин
Главный редактор — С. Прасолов
Технический редактор — Н. Богданова
Художник — В. Рыжов
Корректор — С. Пищулина
Сдано в набор 10.03.93. Подписано в печать 15.04.93. Формат 84x108/32 Печ. л. 20. Усл. леч. л. 21.2. Уч. — изд. л. 23.9. Усл. кр. — отт. 22.5 Печать высокая. Гарнитура «Centuri». Бумага типограф. Тираж 100000 экз. Зак. J53.
Издательство «Змей Горыныч» Москва, Подсосенский пер., 8-42. Тел. 297-96-02.
Оригинал-макет изготовлен в комп. центре МП «Змей Горыныч» Отпечатано в издательско-полиграфическом предприятии «Советская Сибирь». 630048, г. Новосибирск, 48, Немировича-Данчеико, 104.