Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима
Шрифт:
Согласно нашей концепции, до конца XI века в Империи господствовала только одна религия. Конечно, в различных частях Империи время от времени возникали другие религиозные течения, «ереси» с которыми велась борьба. Нетрудно догадаться — какой, в общих чертах, была господствующая религия X–XII веков. Эта эпоха, являясь на самом деле эпохой Христа, уехала в скалигеровском «учебнике по истории» в начало н. э. А из истории религии хорошо известно, что в первые века христианства (т. е. как раз — в X–XII веках, по нашей реконструкции) обряды христианской религии были совсем не такими как сейчас. Христианство того времени называют иногда «иудо—христианством», так как тогда «иудеи и христиане были еще вместе» [21]. Например, среди христиан того времени был принят обряд обрезания наряду с крещением и т. д. Отделение иудейства от христианства началось, согласно нашей реконструкции, как раз с описываемых здесь событий «первого оригинала великой войны» конца XI века — т. е. с Первого крестового похода. Который и был первой религиозной войной христиан против «иудеев, распявших Христа».
Египетские иероглифы, еврейский язык и александрийская библиотека
Принцип изменения во времени смысла исторических наименований и их географической локализации в допечатную эпоху
Как уже понял читатель, одно из основных наших утверждений вкратце сводится к следующему. Многие исторические названия и понятия с течением времени существенно меняли свой смысл. Поэтому при анализе древней истории нельзя говорить просто о «городе Риме», а нужно говорить о «городе Риме в таком-то веке». В зависимости от того — о каком веке мы говорим — будет меняться географическое положение «Рима». В X–XI веках это — Александрия, в следующие века — это Новый Рим = Константинополь, и лишь затем — это современный Рим в Италии. Географическая (историческая) локализация того или иного названия, термина и т. д. — есть функция времени. Названия «жили во времени» и перемещались в географическом пространстве. Это важно понять! В начале развития цивилизации названия не были еще жестко фиксированы, поскольку отсутствовала унифицированная система коммуникаций, многие языки и письменности еще только формировались, наименования еще «не устоялись». Лишь существенно позже, с распространением книг, географических карт и т. д. географические названия, наконец, «остановились», застыли на карте. Но так было не всегда и об этом нужно постоянно помнить, когда Вы читаете древние тексты. Увидев в рукописи слово «Рим» нужно сразу спросить: а о каком, собственно, «Риме» идет здесь речь? Где он был расположен в ту эпоху, события которой описаны в данной рукописи? Безусловно, это обстоятельство усложняет наш анализ прошлого. Было бы проще считать, что название «Рим» всегда было «прикреплено» к одному и тому же географическому месту. Сегодняшнему человеку это кажется естественным: в наше время названия городов не переносят так легко с одного города на другой. Но не так было в прошлом. И это вполне объяснимо. А как могли древние люди фиксировать и, главное, передавать друг другу сведения о географии окружающего их мира? Для этого нужно обладать каким-то «множительным устройством», позволяющим размножить, например, карту или рукопись хотя бы в нескольких десятках экземпляров, чтобы сделать ее достоянием многих. Без такой фиксации, информация становится «текучей», быстро меняющейся, старые локализации забываются, вводятся новые и процесс этот трудно контролируем. По-видимому, такие переносы наименований и частая смена их смысла прекратились лишь с появлением печатной книги, которая стала жестко фиксировать информацию и распространять ее среди культурных слоев населения. Поэтому в допечатную эпоху переносы названий городов, наименований народов и т. д., изменение смысла терминов, было весьма частным (и, возможно, даже типичным) явлением. Процесс переноса, миграции названий мог быть также связан с эмиграцией какой-то части культурного слоя из одного места в другое. Например, после падения Константинополя в середине XV века многие представители правящего и интеллектуального слоя покинули Новый Рим и переселились в Европу. Вместе с ними могли переместиться и некоторые названия.
В дальнейшем мы будем ссылаться на это наше соображение как на принцип возможного изменения во времени смысла и географической локализации многих древних наименований, терминов и т. п. Другими словами, смысл и география термина — это функция от времени (т. е. от исторической эпохи).
Иероглифы Египта X–XI веков как изначальный «еврейский язык» церковного предания
По нашей гипотезе, египетские иероглифы — это старый, известный в церковном предании «еврейский язык». Подчеркнем, что мы имеем в виду именно средневековый термин, часто употреблявшийся в старых текстах: «еврейским» тогда называли древний язык, на котором была написана Библия до ее перевода на греческий. Сегодня «еврейским» называют язык современной иудейской традиции. Обычно считается, что это — одно и то же. Однако это не так. Понятие «еврейский язык» менялось со временем и в разные эпохи понималось существенно по-разному. Это — тоже следствие принципа изменения смысла термина со временем.
Итак, первоначально Библия была написана древнеегипетскими иероглифами, т. е. на древнееврейском языке.
Смена еврейского письма на греческое в XI–XII веках. Двуязычные тексты Египта
По нашей реконструкции, в XI–XII веках н. э. Библия была переведена в Египте с иероглифического письма на буквенное.
Остановимся на этом подробнее. Согласно общепринятому
Произносился он, очевидно, одним и тем же способом, независимо от системы записи. Итак, наша гипотеза состоит следующем:
1) «Еврейский язык», упоминаемый в церковных текстах — это просто иероглифическая система записи греческого языка. Это — письменность, а не устный язык. При переходе с еврейского языка на греческий изменилась лишь система письменности. Устный язык остался, естественно, прежним.
2) Множество текстов на исходном еврейском языке было высечено на камне и сохранилось до сих пор. Это — египетские иероглифы, которыми покрыты огромные площади стен древнеегипетских храмов (т. е., по нашей гипотезе, иудо—христианских и христианских храмов X–XV веков). Возможно, среди них сохранились и старые тексты Библии — библейские «каменные скрижали».
3) Перевод Библии с еврейского на греческий — это была не смена устного языка, используемого при чтении текстов Библии, а смена иероглифического способа записи церковных текстов на новый буквенный способ.
4) Иероглифическая система письменности является громоздкой, сложной в употреблении, но идейно очень простой системой. В ней слова языка записываются с помощью картинок—иероглифов. Это очень простая идея, которую может мгновенно воспринять любой неграмотный человек. Ясно, что первая система письменности должна была быть именно такой.
5) Напротив, буквенная система письма, хотя она в конечном счете более проста в употреблении и сегодня кажется нам вполне естественной, является идейно более сложной. Следует отдавать себе отчет, что в ее основе лежала огромная проделанная кем-то предварительная работа, выполненная профессионалами. Необходимо было расчленить устный язык на слоги, слоги — на звуки, выделить оптимальное количество основных звуков и обозначить их буквами, определить понятие грамматической формы и т. д. Недаром мы до сих пор помним имена создателей некоторых буквенных систем письменности — например, кириллицы. Сама идея буквенной письменности нетривиальна (в отличие от идеи иероглифического письма) и могла возникнуть только внутри достаточно развитой научной школы.
6) Согласно нашей реконструкции, буквенная система письма возникла в X–XI веках и в эпоху «Греческого царства» = Римско-Византийской империи XI–XII веков, она заменила старую иероглифическую систему. Поэтому она и была названа «греческим языком» в отличие от иероглифов — «еврейского языка». Сам же язык, используемый церковью и государственными институтами Империи (а только для него тогда использовалась письменность, и только о нем мы можем что-то узнать из документов того времени) не изменился.
7) Впоследствии, когда письменность появилась и на других языках, термин «греческий язык» стали относить уже не к буквенной системе записи, а к устному языку церковного богослужения, который изначально был только греческим.
Была ли сожжена знаменитая Александрийская библиотека? Можно ли сегодня посетить ее и прочесть хранящиеся в ней тексты?
Как уже было упомянуто выше, в Египте до сих пор сохранилось очень много иероглифических текстов, высеченных на каменных стенах древних храмов. Объем этой письменной информации поражает. Вот лишь отдельные примеры, сообщенные нам профессором МГУ Ю. П. Соловьевым, (большим знатоком египетской истории) после его возвращения из Египта.
1) В городе Эдфу к северу от Асуана стоит храм эпохи Птоломеев, хорошо сохранившийся. Размеры храма примерно 35 метров на 100 метров при высоте примерно в 15–20 метров, внутри него много колонн и залов. Все стены и колонны сплошь исписаны иероглифами снизу доверху, покрыты рисунками, несущими много исторической информации. Если издать все эти тексты, они займут (по весьма грубой оценке) объем не менее 1000 (тысячи!) страниц книги современного формата.
2) На Ниле выше Асуана — храм Изиды на острове Филе, размеры примерно 70 м. на 100 м. при высоте около 30 м. Все стены (и снаружи, и внутри, и стены внутренних помещений) сплошь покрыты иероглифами.