Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
34
Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.
35
Докторс-Коммонс– лондонская коллегия юристов гражданского права.
36
Перевод Н. Емельянниковой.
37
См. “Вампир в Суссексе”.
38
Тхаги– средневековые индийские служители Кали – богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.
39
Тупик (фр.).
40
См. “Пустой
41
Нож боуи– разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.
42
Перевод Н. Санникова.
43
Об этом Ватсон упоминает в “Одинокой велосипедистке” и в “Пенсне в золотой оправе”.
44
На месте, как есть (лат.).
45
Мой бог! (фр.)
46
Впервые упоминается в “Пенсне в золотой оправе”.
47
Имеется в виду “Последнее дело Холмса”.
48
Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под “человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще”, который “хуже полиции”, Гастон Леру в своем романе “Призрак Оперы” (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса “Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы” (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано “Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы”.
49
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье – самое непродолжительное в истории страны.
50
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
51
“Черный Питер”, перевод Н. Емельянниковой.
52
В закрытом судебном заседании (лат.).
53
На неопределенный срок (лат.).
54
Упоминаются в “Черном Питере”.
55
Перевод Норы Галь.
56
См.: “Пенсне в золотой оправе”.
57
Упоминается в “Пропавшем регбисте”.
58
Упоминается в “Знаке четырех” (перевод М. Литвиновой).
59
Victoria Regina – королева Виктория (лат.). См.“Обряд дома Месгрейвов”.
60
Хэнсом– двухколесный кэб особой конструкции.
61
“Соловьиный пол”(“угуйсу ису”) – в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, – по нему невозможно пройти бесшумно.
62
Утрированный, преувеличенный (фр.).
63
Одическая
64
“ Желтая книга” – эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
65
В “Посмертных записках Пиквикского клуба” Диккенса Пиквик делает доклад “Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки”. Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
66
Таксономист– систематик, ученый-классификатор.
67
Аффидевит– письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
68
Предметы искусства (фр.).
69
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
70
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, – шестидесятилетие ее царствования.
71
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
72
См. рассказ “Дьяволова нога”.
73
Лизард( англ. Lizard – ящерица) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
74
“Алый Первоцвет” – приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа – британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.
75
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
76
Оба расследования упоминаются в “Загадке Торского моста”.
77
Слова Алисы из “Приключений Алисы в Стране чудес” Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
78
Лекок– герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В “Этюде в багровых тонах” Холмс именует его “жалким сопляком”.
79
См. “Случай в интернате”, где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
80
Атропос( греч. неотвратимая) – одна из трех мойр, “богиня, перерезающая нить”. Олицетворяет неминуемую смерть.
Утопающий во лжи 4
4. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Темный Лекарь 3
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Барон ненавидит правила
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне
Документальная литература:
публицистика
рейтинг книги
Огненный наследник
10. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
