О чем говорит Ветхий Завет. Четвертая ступень
Шрифт:
Авторы ветхозаветных книг – пророки, цари, книжники – писали на разных языках. Главная и большая часть этих книг составлена на древнееврейском, небольшие фрагменты – на арамейском, а последняя по времени часть – на древнегреческом языке.
Читая Ветхий Завет, мы погружаемся в удивительный мир ближневосточной словесности, без знания которой мы не сможем по-настоящему понять ни шедевров мировой литературы, ни европейского изобразительного искусства, проникнутых ветхозаветными сюжетами и реминисценциями.
Богодухновенность
Отличительной особенностью книг Священного Писания является богодухновенность. Это важное для христианского богословия понятие означает, что автор каждой канонической книги – не только человек, чье
Свойство богодухновенности – великая тайна, о которой писали святые отцы и продолжают размышлять современные богословы. Данное свойство книг Писания раскрывается в их освящающем действии на ум и душу читателя. Ветхий Завет содержит важнейшие откровения о Боге, мире и человеке, эти знания являются фундаментом христианской веры. Вот почему изучение слова Божия – важнейшая заповедь, данная нам Господом и апостолами [16] .
Толкование Писания (экзегеза)
16
См.: Ин. 5: 39.
Толкованию библейских книг посвящены многочисленные писания святых отцов, труды церковных и светских ученых. Важно отметить главный принцип церковного толкования Писания: отношение к тексту с доверием и благоговением, согласование своего понимания с церковной традицией.
Церковная экзегеза – христоцентрична. Что это значит? Ветхий Завет, по мнению Церкви, есть приготовление к пришествию Христа, и в полноте он может быть понят только теми, кто исповедовал Иисуса из Назарета, как апостол Петр, который на вопрос Господа: вы за кого почитаете Меня? – ответил: Ты – Христос, Сын Бога Живаго [17] .
17
Мф. 16: 16.
Церковная традиция толкования Ветхого Завета раскрывает нам его мессианский смысл через объяснение пророчеств и прообразов.
Слово Божие многозначно, и его понимание каждым из нас различно. Глубина восприятия слов Писания возрастает по мере нашего духовного роста и жизни в Церкви.
Священное Писание и само толкует себя: поздние священные писатели – более ранних. Особенно много примеров этому в Новом Завете. Так, вспоминая переход израильтян под водительством Моисея через Чермное (Красное) море, апостол Павел пишет: Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; и все крестились в Моисея в облаке и в море [18] . Историческое событие – переход сынов Израиля через море после исхода из египетского плена и вступление народа Божия в синайскую пустыню – получило в толковании Апостола духовное осмысление через уподобление его таинству Крещения, как освобождения от рабства греха и рождения в новую жизнь.
18
1 Кор. 10: 1–2
Очень важно научиться видеть внутренние связи библейских сюжетов, дополняющих друг друга новым смыслом. Так, разбирая искушение змеем Евы в раю [19] , уместно вспомнить и испытание сатаной праведного Иова [20] , и искушение Христа в пустыне [21] .
Переводы Священного Писания
19
См.: Быт. 3.
20
См.: Иов 1; 2.
21
См.: Мф. 4.
Уже в глубокой древности у соседних с Израилем народов возникало желание познакомиться со священными книгами евреев. В III веке до Р. X. был сделан первый перевод ветхозаветных книг на греческий язык. Поскольку, согласно древнему Преданию, над ним трудились семьдесят иудейских старейшин, он получил название Септуагинта – перевод Семидесяти. Именно этот перевод стал на многие столетия источником Божественного Откровения для христианских комментаторов Писания.
< image l:href="#"/>Библия Иоганна Гуттенберга.
Германия. 1455 г.
Позже, в III–VI веках, появились переводы Священного Писания на латинский, сирийский, коптский, эфиопский, армянский, грузинский языки. Если на востоке Византийской империи христиане читали и толковали Священное Писание главным образом по тексту Семидесяти или по Пешитте (сирийский перевод), то на западе таким источником стала Вульгата. Вульгата (от лат. «простая, общедоступная») – латинский перевод книг Священного Писания, был выполнен блаженным Иеронимом Стридонским на рубеже IV–V веков. Полная славянская Библия появилась достаточно поздно – лишь в конце XV века (Геннадиевская Библия).
Поскольку перевод любого текста на другой язык неизбежно связан с некоторой интерпретацией оригинала, понятно, какая ответственность лежит на переводчиках Библии. От них требуется не только владение языками Священного Писания, но и знание церковной традиции понимания этих текстов. О переводе многих стихов и даже отдельных слов ведутся продолжительные споры. Вот пример, который хотя и не имеет богословского значения, но весьма примечателен.
В четвертой главе книги Ионы рассказано, как пророк после проповеди в Ниневии – столице Ассирии вышел из стен ее и стал ожидать суда Божия, издалека наблюдая за городом. А поскольку был зной, Бог повелел, чтобы над Ионой выросло растение, которое дало бы ему тень, чему пророк весьма обрадовался. В еврейской Библии растение названо «кикайон», в Септуагинте перевели его «колокинфэ» – «тыква», создатели латинской версии книги Ионы еще до Иеронима также употребили слово cucurbita – «тыква». Но Иероним, сверяя свои переводы с еврейским оригиналом, посчитал, что кикайон – это все же не тыква, а плющ, и перевел его латинским словом hedera. По всей видимости, он был прав – действительно, тыква не растет вверх и не может давать тени. Однако блаженный Августин, служивший епископом в Северной Африке, в своем письме Иерониму, жившему тогда в пещере близ Вифлеема, просил вернуть тыкву в его перевод, поскольку паства Августина смущена новой версией книги Ионы. Но блаженный Иероним оставил слово hedera, ибо для него была важна «еврейская истина» – верность древнееврейскому оригиналу, а для блаженного Августина высшим авторитетом обладал текст Септуагинты.
Для правильного перевода текстов Писания с целью распространения его в мире в новейшее время во многих странах были созданы Библейские общества и целые институты. В России при императоре Александре I в 1813 году было также создано Библейское общество, а в 1990-е годы – Институт перевода Библии. Названные организации продолжают активную деятельность и в настоящее время.
Глава 1
Адам и Ева
Творение мира