Шрифт:
Вотъ любопытный феноменъ! Руская Грамматика, сочиненная Французомъ, напечатанная въ Париж со всею дидотовскою чистотою и красивостію, чтобы заманить Республиканцевъ въ лабиринтъ нашего языка! Гражданинъ Модрю доказываетъ имъ, что они должны учиться ему какъ для выгодъ коммерціи, такъ и для лучшаго знанія самой Французской Грамматики. Монитёръ и Декада прославляютъ ученость сего творенія; первый говоритъ даже, что не многіе изъ Рускихъ знаютъ такъ основательно языкъ свой, какъ знаетъ его Гражданинъ Модрю. Смиряемся въ дух передъ Консульскимъ Журналомъ! Словесная ученость Автора въ избытк Греко-Латино-Французскихъ грамматическихъ наименованій, старыхъ и вновь имъ изобртенныхъ, доходитъ въ самомъ дл до варварства! Но объясняются ли черезъ то свойство и правила языка? не думаю.
Модрю (какъ намъ сказывали) былъ въ Россіи учителемъ, стряпчимъ, купцомъ, даже Именитымъ Гражданиномъ, даже Гвардіи
Г. Модрю почти съ восторгомъ говоритъ о нашихъ уменьшительныхъ, и находитъ ихъ даже въ глаголахъ: поколоть есть для него немножко уколоть!! – Пусть угадаетъ Читатель, какія слова прельщаютъ Автора своею силою и богатствомъ въ смысл? Тройка и часовникъ!! Имя часовникъ переводитъ онъ такимъ образомъ: Livre qui continent les pri`eres publiques et autres exercices de r^eligion; это не переводъ имени, а толкованіе смысла. Разв Французское les heures не то же значитъ, что нашъ часовникъ въ смысл молитвенника?
Г. Модрю находитъ въ одномъ имени временщика цлый трактатъ о непостоянств придворнаго щастія… Это замчаніе иметъ свою цну, и мы согласны, что Руской временщикъ лучше Французскаго mignon. Но можемъ ли согласиться, чтобы слово язычество заключало въ себ тотъ глубокой смыслъ, который онъ ему приписываетъ, говоря:,Рускіе Видятъ во многобожіи пустословіе, и для того изъ слова язычникъ означающаго пустомелю или болтуна (!!), они составили язычество?» Гражданинъ Модрю не знаетъ, что языкъ значитъ по-Славянски народъ, и что слово язычество такъ же образовано отъ имени народа, какъ Латинское gentiliras отъ gens.
Въ числ именъ сложныхъ, которыя ему нравяітя и не нравятся, поставлены: невстопросительница, первстволюбецъ: гд онъ нашелъ ихъ? Шляхетство, щенокъ и листокъ оскорбляютъ, а заимодавица и подаиваю (je trais) плняютъ нжyой слухъ его; первыя кажутся ему вдохновеніемъ свернаго, а другія южнаго климата. Слово частоплюй изображаетъ для него народную привычку Рускихъ (mil^ericorde!!)? но скоре можно укорять ею Нмцовъ, которые любятъ курить табакъ. Ласка голубчикъ есть, по мннію Автора, слдствіе нашей вры во Святаго Духа; а слово братъ и братецъ представляютъ ему важную истину: ту, что нкогда вс люди были въ Россіи братьями!!Когда же развратились нравы, тогда знатные взяли себ имя братецъ, а братъ достался въ удлъ народу; одно есть знакъ уваженія, а другое презрніе!!» Гражданинъ Модрю велитъ нашимъ Историкамъ изслдовать, въ какое время произошло это различіе въ смысл брата и братца. Задача трудная! не беремся ршить ее.
Онъ замчаетъ, что Рускіе говорятъ: на войн, а Французы: dans la guerre – отъ чего же такая розница въ предлогахъ? Отъ того, что Французы воображаютъ войну только мстомъ; а Рускіе Вулканомъ, огнедышущею горою: это представляетъ картину!».. Модрю есть Грамматикъ-Поэтъ! но еще боле Грамматикъ-Философъ – какъ-то видно изъ слдующаго важнаго примчанія:
,Монархи въ Россіи имютъ неограниченную власть; но какъ языкъ Руской повинуется только законамъ общаго Синтаксиса, то мы должны заключить, что и народъ Руской
Желаютъ ли читатели, чтобы мы еще представили имъ опытъ Логики нашего Грамматика? Онъ собралъ нсколько Латинскихъ и Рускихъ словъ, въ доказательство, что между сими двумя языками есть сходство, и спрашиваетъ: кто у кого занялъ сіи, почти одинакія слова? Имя камзолъ, по его мннію, ршитъ вопрооъ. Въ Латинскомъ язык есть только camilia, а въ Рускомъ камзолъ, камзольчикъ, камзолецъ, камзолище:,слдственно Латинской заимствовалъ отъ Славянскаго!!» Cette multiplicit^e d'aspects fous les quels le pr^efente un m^eme mot, ne permet gu`ere de croire que ce foit la langue Slavonne qui ait emprunt^e da la Latine….
Гражданинъ Модрю усерденъ къ чести языка Славянскаго: это хорошо – но показавъ свое худое знаніе въ Исторіи Рускихъ, показываетъ его и въ исторіи языка ихъ. Многія сложныя Рускія имена, говоритъ онъ, заставляютъ почти думать, что они составлены по Греческимъ (on feroit r^ent^e de croire, etc.):» слдственно ему не извстно за врное, что Авторы или переводчики нашихъ духовныхъ книгъ образовали языкъ ихъ совершенно по Греческому, наставили везд предлоговъ, растянули, соединили многія слова, и сею химическою операціею измнили первобытную чистоту древняго Славянскаго. Пснь Игорю, единственный остатокъ его, доказываетъ, что онъ былъ весьма Отличенъ отъ языка нашихъ церковныхъ книг. Несторъ зналъ уже, къ нещастью, по-Гречески; къ тому же переписчики дозволяли себ поправлять слогъ его.
За симъ имемъ честь откланяться Гражданину Модрю и двумъ большимъ томамъ его Грамматики, желая искренно, чтобы Французы могли умудришься и понять изъ нее свойство языка Рускаго. Приведенныя нами мста взяты изъ одной главы (coup d'oeil); но мы заглядывали и въ другія: видли, на примръ, такой переводъ словъ: разоспаться, commencer `a dormir; накричать, le laffer `a crier; послдородный, rejeton; блажить, rendre heureux, и много подобнаго. Классическій Авторъ Рускаго языка есть для Г. Модрю Крашенинниковъ; изъ его Квинта-Курція выбраны сіи щастливыя фразы:,Александръ неотмнную предпріялъ надежду обладать вселенною – Апеллесъ одинъ имлъ позволеніе смалевать образъ Александровъ – сна отъ природы употребляетъ мало – ежели бы боги изволили, чтобъ величество возраста твоего было равно жадности души твоей – ежели способы, къ великимъ дламъ пріуготовленные, нерадніемъ преемника приведены будутъ въ худое состояніе» – и проч. и проч. Но слдующая фраза принадлежитъ конечно самому Автору:,Гульбище, сотворенное на Трехъ горахъ, есть гульбище прохладное»….
Однимъ словомъ, Гражданинъ Модрю, говоря въ Грамматик своей о многихъ правилахъ, забылъ одно: не учи тому, чего самъ не разумешь!
C'est ainsi qu'en partant je lui fais mes adieux!
А. Б. В.
Примечания
Указатель къ Встнику Европы 1802–1830
32. О Русской Грамматик Француза Модрю (ч. 10, № 15, стр. 204–212), статья Н. М. Карамзина, перепеч. въ П. С. С., т. 3, стр. 599, изд. Смирдина. Это критическія замчанія на вышедшую въ Париж Русскую грамматику г. Модрю.