Обольстительная самозванка
Шрифт:
Удивленный, Деклан озадаченно взглянул на девочку, но Кейра сделала знак кучеру захлопнуть дверцу прежде, чем он успел что-то ответить.
Глава 12
— Никак не пойму, почему дела имения пришли в такой упадок, мистер Фиш, — как-то сказала Кейра, когда они просматривали приходно-расходные книги.
— Не могу сказать точно, мадам. Я был нанят на работу в Эшвуд после кончины графа, но, насколько мне известно, в последние годы своей жизни он утратил интерес к имению. Какое счастье для всех нас, что вы решительно
Она подумала о Лили. С каждым потраченным на Эшвуд фунтом Кейра испытывала все больше беспокойства. Ей и не снилось, какие расходы требуются для поддержания жизни и деятельности такого огромного имения: Лили обязательно будет здесь к концу месяца, твердила она себе.
— Не странно ли, — как бы между прочим заметила девушка, — что и лорд Эшвуд, и леди Эшвуд оба утонули?
— Удивительное совпадение, — согласился мистер Фиш.
— А что все-таки случилось с графом?
— Он отправился порыбачить, — вспомнил мистер Фиш, — и не вернулся. Насколько мне известно, речка разлилась после недавних дождей. И хотя тело так и не нашли, достали его трость и шляпу, которые зацепились за корягу ниже по реке. Многие считают, что граф наклонился, чтобы снять рыбу с крючка, и свалился в воду. Течение оказалось слишком сильным, и он не смог с ним справиться. Я был нанят вскоре после этого, чтобы позаботиться о финансах.
— Тогда-то вы и послали за Лили, — задумчиво проговорила Кейра.
— Прошу прощения?
Она спохватилась, что совершила оплошность, и рассмеялась.
— Тогда-то вы и послали за мной, мистер Фиш.
— Да мадам.
— Жаль, что я не приехала два года назад — до того как дела приняли такой скверный оборот.
— Что до этого… я по-прежнему уверен, Что было бы разумно увеличить арендную плату, — высказал свое.
Кейра улыбнулась и покачала головой:
— Вы очень упорны, сэр. Но я спрашиваю вас: как наши арендаторы смогут справиться с этим?
— Они должны производить больше, — настаивал он.
— Это так легко? — спросила Кейра, в упор глядя на него. — Не понимаю, как они могут делать это без некоторого планирования. Нам остается рассчитывать только на мельницу. Если она окажется прибыльной, можем построить зернохранилище.
— Ох! — с сомнением выдохнул мистер Фиш.
— Я не имею в виду незамедлительно. Но если другие будут использовать нашу мельницу и это дело пойдет, то почему бы не предложить и место, где хранить зерно?
— Мы еще даже не закончили ремонт старой мельницы. Возможно, нам следует…
Их разговор прервало появление Линфорда.
— Прошу прощения, мадам. К вам мистер Сибли.
Кейра поднялась из-за стола, когда вошел посетитель.
— Рада видеть вас, — улыбнулась она и протянула руку.
— Леди Эшвуд. Вы прекрасно выглядите!
— Благодарю вас.
— Сибли, что привело вас сегодня в Эшвуд? — спросил мистер Фиш.
— Как всегда, дела, — ответил тот и улыбнулся. — Я сожалею, что вынужден передавать это устное послание, миледи, но граф Эберлин просить передать вам, что, поскольку никакого соглашения относительно участка земли достигнуто не было, ему ничего
Кейра ахнула и взглянула на потрясенного мистера Фиша.
— Я глубоко сожалею, — огорченно поморщился мистер Сибли.
Новость была хуже некуда. Кейра представления не имела, как делаются такие дела, но была совершенно уверена, что отстаивание интересов Эшвуда в суде истощит их и без того скудные денежные резервы. Она лихорадочно обдумывала, что делать, что сказать.
Внезапно ей в голову пришла идея. Кейра видела по тому, как мистер Сибли смотрит на нее, что тот влюблен. Оставалось надеяться, что его нежные чувства к ней немного притормозят решение этого дела, по крайней мере до приезда Лили. Девушка шагнула к нему ближе.
— Я не вполне понимаю, — промурлыкала она своим самым нежным голоском, — почему граф хочет судиться со мной. Это трудно назвать мирным путем улаживания наших разногласий.
— Он уверен, что у него нет выбора, мадам, — пояснил мистер Сибли. На короткий миг он позволил взгляду скользнуть по ней. — Вы ясно дали понять, что не согласны с его трактовкой первоначального договора и подробностей наследования. Граф хочет перемерить землю и установить правильные, по его мнению, границы.
— Границы купленные и оплаченные, вы хотите сказать, — насмешливо фыркнул мистер Фиш. — Трактовка графа неверная, мистер Сибли. Вы сами согласились, что она вам кажется неправильной.
— Я сказал «кажется», — возразил мистер Сибли. — Но другие с этим не согласны. Если вы действительно правы, то вам нечего бояться.
— Я не боюсь его иска, — тихо проговорила Кейра. — Просто опасаюсь того, что граф собирается разорить меня. — Она сделала еще один шажок поближе к мистеру Сибли. — Зачем ему это нужно?
Тот усмехнулся, как будто она была не по годам развитым ребенком.
— Мадам, ничто не может быть дальше от правды. Граф надеется быть вам хорошим и надежным соседом, когда реконструкция Тибер-Парка будет завершена.
— В самом деле? Но вы же понимаете, не так ли, что я буду вынуждена поднять ренту?
У мистера Сибли по крайней мере хватило приличия, чтобы изобразить толику смущения.
— Возможно, если б вы предложили компромисс… — пробормотал он.
— Неплохая идея! — воскликнула Кейра так, словно это была гениальнейшая мысль, и проницательно посмотрела на него.
— Не будете ли вы так любезны позволить нам с леди Эшвуд посоветоваться? — подал голос мистер Фиш.
— Естественно. Столько, сколько потребуется. Я загляну в другое время, — сказал мистер Сибли и, кивнув, удалился.
Когда дверь за ним закрылась, Кейра повернулась к поверенному.
— Черт! — сердито выпалила она. — Этот… этот датчанин просто невозможен. Он вынудит меня все-таки повысить ренту!
— Думаю, в интересах Эшвуда будет подготовить соглашение и представить ему, — предложил мистер Фиш.
— Что вы имеете в виду?
— Финансовый договор, по которому Эберлин платит справедливую цену.
Кейра не могла представить, что они когда-либо договорятся какая сумма сможет возместить потерю дохода от этого участка земли.