Обречены любить
Шрифт:
С этими словами она соскользнула со стола и вышла из кабинета.
Глава 11
Приготовления к торжеству начались в полдень, в зале, выходящем в сад, тянущийся до самого пляжа. Накрытые скатертями столы выстроились рядами в ожидании яств: запеченные поросята, ананасы, жареные цыплята… Мии пришлось нанять прислугу, потому что собственного повара у отеля еще не было, но Мия предположила, что сможет найти кого-нибудь подходящего сегодня. «Делай все, что захочешь», —
Музыканты и танцовщицы, оперные певцы и акробаты толпились вокруг сцены, которую утром воздвигли люди Квонга. Такое зрелище утолит голод даже самого привередливого духа. Повсюду горели свечи и дымились палочки благовоний. Мия выделила зону для огненных жертвоприношений; завтра утром на этом месте уже будет пруд с золотыми рыбками. Большая часть подарков, которые сгорят сегодня вечером, предназначалась для Юэн Чин, но и духи предков, и случайно забредшие на огонек души получат свое в обмен на удачу и долгую жизнь для отеля.
Отец Мии был где-то в саду, такой счастливый, каким она никогда его не видела. Он сказал, что сможет выкроить для нее недельку; она знала его слишком хорошо, чтобы надеяться на большее, но она была уверена и в том, что он обязательно вернется сюда.
Люди стремительно прибывали, принося еду и свои подношения духам, улыбки и тепло: рабочие и их жены, близкие, дети — множество детей.
Начинало темнеть, и Мия включила светильники в бальном зале.
— Когда собираешься зажечь люстру? — спросил отец у нее за спиной.
— Когда совсем стемнеет, — ответила Мия, оборачиваясь. — Тебя ищет леди Джорди. Она говорит, ты должен ей пирожное, бутылку шерри и день работы в ее саду. Ты и Натаниель Хэмилтон.
— Память живет долго, как слоны, — пробормотал Ричард.
— Кстати, я нашла прадедушкиных слонов. Они сейчас в Таиланде, в заповеднике для старых слонов. Мы хотим помочь содержать их.
— А твои акционеры согласны?
— Ты теперь знаешь, — усмехнулась Мия. — Сколько процентов ты забрал себе, папочка?
Ричард вздохнул:
— Пятьдесят. Но я собирался подарить их тебе на день рождения, но теперь думаю, что оставлю себе. Счета не оплатишь одной любовью, Мия. Тебе нужно мудрое руководство. — Он покачал головой. — Слоны, подумать только!
— Я всего лишь продолжаю прекрасную традицию, которую начал прадедушка.
Мия восхищенно оглядела зал, полный людей, света и смеха. Когда-то они с Итаном танцевали здесь, занимались любовью в сумерках.
— Как думаешь, у кого остальные тридцать процентов?
— У какой-то «ЕН корпорейшнз», — сухо ответил отец, — которая приняла твое предложение, едва ты сделала его. Попробуй сама догадаться.
— Похоже, мне придется сказать про слонов и Итану. Проклятье!
— Он знает, что ты влюблена в него? — кисло улыбнулся Ричард.
— Я сегодня обмолвилась об этом. Так, чтобы он понял.
— Понятно, — пробормотал
— Трудно сказать. Я была слишком напугана, чтобы анализировать.
— И что, он придет сегодня?
— Ты же не собираешься его убивать?
— Пока нет.
— Хорошо. Потому что это может вызвать раскол в семье.
— Буду иметь в виду, — проворчал он.
Мия снова всмотрелась в людей, наводнивших зал: Итана среди них не было.
— Я надеюсь, что он придет, но не думаю, что это случится. Он был женат, и его жена очень подло поступила с ним. Он до сих пор не оправился.
— Понимаю его.
Мия посмотрела на него и взяла его под руку.
— Тогда ты знаешь, с чем я имею дело. У него сердце такое же, как у тебя: доброе, верное, и он ревностно охраняет его.
— Он может не прийти, Мия.
От этих слов радость Мии немного потускнела.
— Я знаю. Знаешь, кто-то должен был сказать мне, что твое детство прошло здесь. Айя, Раджа, а лучше всего — ты сам.
— Разве это что-нибудь изменило бы?
— Разумеется! Я бы заставила тебя приехать сюда намного раньше. Откуда мне было знать, что все эти вещи в подвале — твои? — театрально вздохнула Мия, стремясь рассеять тревогу, вызванную разговором об Итане. — По-моему, я отдала твой велосипед. Черный, с наклейкой с британским флагом.
— Правда?
— Да, он теперь принадлежит деду нашего прораба. Но твои удочки я оставила, они в подвале. О, смотри, кукольный театр прибыл! Пойду покажу им, где разместиться. Детям они страшно понравятся.
— Не забудь сказать детям, чтобы они оставили первый ряд свободным, — сказал Ричард, и его губы чуть изогнулись в улыбке.
Мия вопросительно посмотрела на него, и он объяснил:
— Он для духов.
На праздник стекалось все больше народу. Огни горели вовсю, воздух был напоен нежными ароматами. В костер уже бросили огромную сумму денег, за которой последовали бумажные дары Юэн Чин: одежда и повозки, кольца и ожерелья, чай, вино, кубки… Господин Квонг-старший расхохотался, узнав про идею Мии и Итана об отравленном чае и вине; все обернулись на звук его раскатистого смеха, но Мия снова не нашла в толпе Итана.
Она бросила в огонь бумажный кинжал и смотрела, как он горит, не чувствуя никакого удовлетворения. Она приберегла напоследок букет живых орхидей для сестры Юэн Чин и, бросая его в костер, от всего сердца пожелала, чтобы подарок дошел до нее.
После этого Мия нашла укромный уголок и села на скамью, наблюдая, как сгущается темнота. Она гордилась тем, что они с Итаном и их люди сделали. Она гордилась тем, что оживший отель сиял, как редкая, прекрасная драгоценность. У жемчужины Пинанга в самом центре города теперь снова было собственное бьющееся сердце. Мии только хотелось бы, чтобы Итан тоже мог увидеть это.