Обретенная любовь
Шрифт:
— Бедная моя девочка! — нежно пожалел он ее.
— Тебе все равно? Она тебе не нужна? — Джина недоверчиво посмотрела на него.
— А почему, собственно, мне должно быть не все равно? Страна большая, моя дорогая. А тот маленький кусочек, который ты получила, он весь твой. Просто позволь мне сделать из него для тебя отличную ферму.
Джина долго молчала, потом устало вымолвила:
— Я обо всем этом уже слышала.
Сайрус смотрел на нее влюбленными глазами:
— Ну, ничего нового под этим солнцем нет. Кроме того, все знают,
Руки сомкнулись на ее шее, но она вырвалась из его объятий.
— Не трогай меня! Даже не смей! Если ты думаешь, что я куплюсь на такое хладнокровное предложение...
Его руки снова сжали ее. Настроение Сайруса молниеносно переменилось.
— Ни одна девчонка не будет здесь стоять и препираться со мной, — сказал он с величайшим высокомерием и рассмеялся ей в ухо. — Выходи за меня замуж, Джина. Тебе будет со мной хорошо и легко, ты даже и не мечтала о такой жизни.
Она била и била его своими маленькими кулачками.
— Да кто ты такой, что думаешь... думаешь, я захочу выйти за тебя замуж?!
Сайрус еще сильнее сжал ее:
— Ты упрямая, неблагодарная, непослушная маленькая негодница! Есть только один способ успокоить тебя.
Он крепко прижал ее к себе. Горячая волна возбуждения, как наркотик, пробежала по ее телу, и она вздрогнула от ощущения его губ... таких головокружительно-необычных... и волнующе-знакомых. Она никогда не освободится от него, всегда он будет так на нее действовать. Она дрожала от нахлынувшего возбуждения. Он первый оттолкнул ее от себя и заглянул ей в глаза.
— На земле очень много симпатичненьких женщин, моя дорогая. Я не буду тебя больше упрашивать.
— Я никак не могу разобраться в тебе.
— Ты хочешь сказать, что не можешь разобраться в себе? Следующий шаг, моя дорогая, будет исходить от тебя. Я больше не собираюсь выслушивать твои упреки и ругаться с тобой!
Она смотрела на Сайруса в замешательстве.
— Я могу продать Лэнгам, — защищаясь, проговорила она.
— Нет, только не Лэнгам, дорогая. Ты не получишь свою цену. Если уж тебе придется продавать, то пусть лучше Боб займется этим.
От удивления Джина раскрыла рот:
— А ты умный! Полагаю, ты понимаешь, что застал меня врасплох. — Девушка, расстроенная, отвернулась от него.
— Подумай, Джина. Разве для тебя это так неожиданно?
Она невидяще уставилась на него, стараясь натянуть на себя насмешливую маску.
— Ты намекаешь на что-то, но на что? Я не понимаю.
Сай не ответил, руки словно тиски сжимали ее тело. Где-то внутри нее рухнула огромная стена. Губы сами потянулись к его губам, перечеркивая все предубеждения. Скоро она потонет в этой всесокрушающей волне.
— Сай! — выдохнула девушка и обняла его голову.
Он легко оттолкнул ее, чтобы заглянуть в глаза.
— Может ли это означать, что ты передумала? — в его глазах опять засветилась насмешка. — Все дикие кошечки ненавидят клетку! — сказал он и рассмеялся.
Девушка
— Ох, как же я ненавижу тебя, Сайрус Брандт. Я никогда, никогда, никогда не передумаю!
— Никогда, моя дорогая, — это очень длительный период времени. Очнись, девочка. И это тоже пройдет!
Даже в воздухе вместе с садовыми ароматами висело напряжение. Джина стояла в центре комнаты, с опаской разглядывая его. Голос Сайруса прозвучал очень сухо:
— По-моему, ты близка к жестокости. Хотя то, что произошло с нами, — неизбежно. Но никаких состязаний больше не будет. А теперь собери сумку. Кира просит тебя помочь довести до ума некоторые ее идеи по поводу приближающегося праздника.
Джина тихонько вышла. С того дня она не знала покоя. Став тайным наблюдателем, старалась оценить каждое случайное слово или взгляд, плохо спала... и вдруг поняла, что это действительно неизбежно. Сайрус Брандт стал всем для нее в этой жизни. Джина была переполнена этим человеком. И все же разрывалась между паникой и наслаждением — наслаждением, близким к экстазу, — при воспоминании о его жарких объятиях, и паникой при мысли, что все это означает.
Но очень скоро она сделает выбор!
Глава 13
Город практически вымер в этот теплый тихий день. Джина, выйдя из бакалейного магазина, очень испугалась, увидев мужчину, сидящего, опустив голову, на скамеечке около ограды между магазином и библиотекой. Она вновь внимательно присмотрелась, что-то знакомое было в нем. Он поднял голову и повернулся к девушке. И сердце ее ушло в пятки. Да это же Чад Даффи!
— А, подружка Всемогущего Брандта! — он злобно посмотрел на нее.
Она быстро вдохнула и сделала попытку пройти мимо.
— Простите.
— Не спеши, маленькая леди. Я ждал тебя. У меня есть сообщение. Передай своему дружку, что у меня тоже есть способы отомстить, — сказал он с устрашающей горячностью.
Джина уставилась в его перекошенное, блестевшее от пота лицо.
— Отомстить... за что? — презрительно спросила она с присущим ей хладнокровием.
— За все, что произошло со мной, вот за что. Я не могу получить работу ни здесь... вообще нигде. Ничего не могу найти. Он нагадил мне везде всеми доступными ему способами. Да, он большой человек, мистер Всемогущий Брандт! — Чад рассмеялся.
Джина холодно сказала:
— Не думаю, что он замышлял расправиться с вами.
— Зато я много раз замышлял. Есть только одно обстоятельство, которое меня очень радует, — это я поссорил его со стариком. Каннингэм заглатывал сказки, которыми я его кормил... как ягненок! До самой кончины.
Девушка с трудом подавила в себе тошноту и отвращение к этому человеку. Она давно уже догадывалась, что именно так все и было. Даффи, полный злорадства, внимательно наблюдал за ней.
— Удивительно, так ведь, маленькая леди?