Очаровательная плутовка
Шрифт:
— Я знаю. — Анастасия нежно поцеловала Деймена и, дотянувшись до конверта, взяла его и вытащила оставшиеся бумаги. — Давай разбираться дальше.
Кабачок находился в сорока минутах езды от Медфорд-Мэнор, в деревушке неподалеку от Кентербери.
— Как я и предполагал, — прошептал Уэллс, сворачивая на ближайшую аллею и ставя фаэтон в тени, между лавкой столяра и лавкой кузнеца. — Убогая пивная.
— Понимаю, что ты хочешь сказать, — так же шепотом ответила Бреанна и вытянула шею, пытаясь заглянуть за угол. — Отец уже вошел?
— Его фаэтон стоит с другой стороны кабачка. Я видел, как он вылез из него
— Отлично. В таком случае мы тоже можем идти. — И Бреанна собралась спрыгнуть на землю.
— Подождите, — схватив за руку, остановил ее Уэллс. — Дадим виконту пару минут, чтобы он сел за стол.
— Ты прав. — Опустившись на сиденье, Бреанна покорно стала ждать.
— Мисс Бреанна, может быть, вы останетесь здесь, а я…
— Уэллс, я пойду вместе с тобой, — перебила его Бреанна. — Я приехала посмотреть, с кем встречается мой отец, и узнать, что он задумал. — Она легко выпрыгнула из фаэтона. — Мы дали ему достаточно времени. Пошли.
— Разговаривать, если придется, буду я, — проинструктировал ее Уэллс. — Мне нужно лишь не забывать говорить попроще, не так, как я привык, а вам, если понадобится, нужно будет еще и сильно понижать голос.
— Я справлюсь. Уэллс нахмурился.
— Мисс Бреанна, если с вами что-то случится, ваш дедушка никогда мне этого не простит. — Голос его дрогнул. — Да и я никогда не прощу себя.
— Ничего со мной не случится. — Бреанна ласково сжала его руку. — Обещаю. Что же касается дедушки, то он сейчас с нами. Кроме того, — прибавила она, желая успокоить Уэллса, — мы одеты вполне сносно и выглядим как обычные работяги. — Она похлопала Уэллса по потрепанному рукаву.
Уэллс неохотно кивнул.
— Нужно вести себя непринужденно, как будто мы частенько заглядываем в подобные места, — сказала Бреанна. — Отыщем отца и сядем как можно ближе к нему. И помни… — она похлопала себя по карману, — у меня с собой пистолет на всякий случай.
Дворецкий хмуро усмехнулся.
— Я не забыл. Молю только Бога, чтобы вам не пришлось им воспользоваться.
В кабачке было накурено и стоял полумрак, чему Бреанна была только рада. Она быстро оглядела зал, обращая особое внимание на столики, стоявшие в самых темных углах, — если кто-то хочет остаться незамеченным, он сядет именно за такой столик. И она оказалась права. Отец сидел в самом дальнем в углу. А напротив него, к ним спиной, — его сообщник. Молча ткнув Уэллса в бок, Бреанна незаметно указала в их сторону. Проследив за ее взглядом, Уэллс прищурился, заметив виконта и его сообщника, и указал на стоявший рядом столик. Он был тоже скрыт полумраком. Заказав у стойки две кружки эля, за которые заплатили сразу же, чтобы официантка их не беспокоила, Уэллс с Бреанной отнесли кружки к приглянувшемуся им столику и уселись на шаткие стулья.
— Ты уверен, что Шелдрейк вел себя как обычно? Никуда не уезжал в течение дня и не принимал никаких подозрительных посетителей? — донесся до них голос Джорджа, слышный даже сквозь гул голосов, звон кружек и раскаты хриплого хохота.
Бреанна подалась вперед, чтобы получше расслышать ответ.
— Абсолютно уверен. Уезжал он всего один раз, к тебе домой. Говорю тебе, он считает, что она уехала в Штаты. Если твоя племянница что-то и задумала, он не имеет к этому никакого отношения. А вот твоя дочь может иметь.
Стиснув зубы,
— Черт подери! — выругался Деймен, не веря своим глазам.
В списке были перечислены покупки, сделанные его сотрудником за последние несколько месяцев: драгоценности, одежда. Море еды и многочисленная прислуга — лакеи, кухарка, горничные, трио музыкантов, нанятых обслуживать необыкновенную по своей расточительности вечеринку, которая состоялась две недели назад в частном доме. Дом, адреса которого Деймен никогда не видел и не слышал, был приобретен тем же человеком, который оплатил вечеринку, что подтверждалось прилагаемыми документами. Да, Джон Каннингс тратил в десять раз больше, чем зарабатывал. Кроме того, он вел дела с одним из курьеров «Дома Локвудов», которые, как считал курьер, были санкционированы банком, а на самом деле не имели к нему никакого отношения. Эти дела включали и доставку посланий в Медфорд-Мэнор.
— Ох, Деймен! — Подняв голову, Анастасия удивленно взглянула на него. — Поверить не могу…
— Каннингс… — Деймен взъерошил волосы. — Это ж надо, именно он… — Он горько рассмеялся. — Моя правая рука, человек, которому я доверил курировать банковское вложение капиталов за границей. Он служил в «Доме Локвудов» еще при моем отце. Я считал его своим другом. А оказывается, я его совсем не знал.
— Для некоторых людей деньги значат гораздо больше, чем дружба и честность, — тихо сказала Стаси. — Я знаю, для тебя это звучит так же дико, как и для меня. Но посмотри на дядю Джорджа. Посмотри, на что он идет ради богатства и положения.
— Да. Джордж… — Деймен плотно стиснул зубы. — Интересно, как глубоко Каннингс завяз в его гнусных делах? И платят ли ему за то, чтобы он помог найти тебя и отправить ближайшим же рейсом Ружу?
— Не знаю. Но мы должны… — Она вдруг остановилась на полуслове, и на лице появилось странное выражение.
— Что случилось? — спросил Деймен.
— Не знаю. — Анастасия плотно сжала губы. — Но у меня какое-то странное чувство, что что-то происходит. Что-то, связанное с Бреанной.
— Ты думаешь, ей грозит опасность?
— Нет. По крайней мере я так не думаю. Я не чувствую паники. Лишь смутное беспокойство. — Она встретилась взглядом с Дейменом, — Но что бы это ни было, скоро все должно закончиться. Что-то подсказывает мне, что все эти таинственные кошмарные события начинают проясняться.
Сидя на стуле широко расставив ноги, Каннингс раскурил сигару и с беспокойством взглянул на Джорджа.
— Не пора ли тебе, Медфорд, рассказать мне, что происходит? Я знаю, что ты хочешь женить Шелдрейка на своей дочери, что делаешь все возможное, чтобы удержать его как можно дальше от своей племянницы. И вот теперь она наконец-то уехала. Так почему ты не радуешься?
— Потому что не уверен, что она уехала, — с горечью усмехнулся Джордж. Раскурив сигару, Каннингс сказал:
— Я думал, у тебя есть план.
— Он у меня и был.
— Но чтобы его осуществить, тебе нужна твоя племянница.
— Совершенно верно.
Отпив глоток эля, Каннингс заметил:
— Ее нужно убить, чтобы получить то, что ты хочешь, включая и Шелдрейка.
Бросив взгляд на стиснутые руки, Джордж проговорил:
— Если бы мой план удался, ее бы считали мертвой.
— А на самом деле?