Одураченный Фортуной
Шрифт:
— Если бы я мог в это поверить!
— Можете. Остальное зависит от вас. — Помолчав, герцог продолжил как бы полушутя:
— Не знаю, сколько в вас после всех скитаний и невзгод осталось щепетильности — того, что обычно именуется честностью?
— Столько, что вашей светлости не стоит принимать это во внимание, — ответил Холлс, как бы смеясь над самим собой.
— Очень хорошо. Но тем не менее, поручение может показаться вам отвратительным.
— Сомневаюсь. Однако, если оно покажется мне таковым, то я прямо скажу вам об этом, хотя сейчас, видит Бог, мне не приходится быть разборчивым.
Герцог
— Поэтому я вас и предупредил. Если вы захотите сказать мне об этом, то скажите прямо, без лишнего пафоса, не изображая из себя Бобадила note 73 , Пистоля note 74 или другого голодранца-бретера. Просто скажите «нет» и избавьте меня от болтовни об оскорбленной добродетели.
Note73
Бобадил — забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве»
Note74
Пистоль — собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы»
Несколько секунд Холлс молча смотрел на герцога, удивленный его тоном. Затем он усмехнулся.
— Мне было бы странно узнать, что у меня еще осталась добродетель, которую можно оскорбить.
— Тем лучше, — заявил герцог. Придвинув стул, он сел, глядя на Холлса. — В жизни вам, несомненно" приходилось играть много ролей, полковник Холлс?
— Бесчисленное множество.
— А вы когда-нибудь играли роль… сэра Пандара Троянского note 75 ?
Note75
Пандар — в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» дядя Крессиды, сводник
Бэкингем пристально наблюдал за гостем, ожидая увидеть на его лице признаки понимания. Но классическое образование полковника, явно оставляло желать лучшего.
— Никогда о нем не слышал. А в чем состоит его роль?
Его светлость не дал прямого ответа, решив зайти с другого конца.
— А о Сильвии Фаркуарсон вы слышали?
— О Сильвии Фаркуарсон? — переспросил полковник. — Имя кажется мне знакомым. Ах да! Это та самая леди в портшезе, которую ваша светлость спасли в Полс-Ярде в день, когда мы встретились. Я слышал, как тогда упоминали ее имя. Но какое она имеет отношение к нам?
— Думаю, что имеет, если только звезды не лгут. А звезды не лгут никогда, оставаясь неизменно правдивыми в этом непостоянном и лживом мире. Я уже говорил вам, что они предсказали нашу встречу и то, что она окажется важной для нас обоих. Эта важность, друг мой, заключена именно в мисс Сильвии Фаркуарсон.
Он встал, наконец отбросив сдержанность,
— Вы видите во мне человека, обладающего большой властью и могущего использовать ее на благо и во зло. Однако в жизни существуют несколько вещей, которые я желаю, но не в состоянии получить. Одна из них — Сильвия Фаркуарсон. Своим притворным целомудрием эта девчонка доводит меня да исступления. Здесь мне и требуется ваша помощь.
Герцог умолк. Полковник уставился на него расширенными глазами, на его впалых щеках появился легкий румянец.
— Ваша светлость едва ли сказали достаточно, — холодно заметил он.
— Вы олух! Что я могу сказать еще? Неужели вам не ясно, что я должен положить конец этой ситуации, сломить мнимую добродетель, которая помогает этой шлюшке отталкивать меня?
Холлс усмехнулся.
— Это я хорошо понял. Что мне непонятно, так это моя роль? Быть может, ваша светлость выскажется яснее?
— Яснее? Ну что ж, я хочу, чтобы ее похитили для меня.
Они сидели, молча глядя друг на друга. Герцог тщетно пытался увидеть на бесстрастном лице полковника отношение к его предложению. Наконец Холлс презрительно скривил губы.
— Но в таких делах широкий опыт вашей светлости послужит вам лучше, чем я.
Возбужденный герцог понял его буквально, не почувствовав сарказма.
— Мой опыт понадобится, чтобы руководить вами.
— Понятно, — промолвил Холлс.
— Я объясню вам подробнее, в чем должна состоять ваша служба.
И Бэкингем сообщил ему о доме на Найт-Райдер-Стрит, который он теперь велел снять Холлсу. Сделав это, полковнику следует быть готовым доставить туда девушку вечером в следующую субботу, после последнего представления в Герцогском театре.
— Возьмите столько людей, сколько вам нужно, — закончил герцог, — и вам не составит труда подстеречь ее портшез, когда она будет возвращаться домой. Дальнейшие подробности мы обсудим, если вы согласитесь принять это поручение.
Полковник побагровел, чувствуя отвращение. Не справившись с гневом, он вскочил, глядя в глаза знатному развратнику, осмелившемуся хладнокровно сделать ему подобное предложение.
— Боже мой! — воскликнул Холлс. — Неужели ваши пороки ведут вас, как собака слепого?
Герцог отступил перед внезапной угрозой, прозвучавшей в голосе его гостя, сразу же облачившись в мантию высокомерия.
— Я предупреждал вас, что не потерплю никакого героического пафоса, и чтобы вы не разыгрывали передо мной Бобадила. Вы просили у меня службы. Я объяснил вам, каким образом могу вас использовать.
— Службы? — задыхаясь от гнева, переспросил Холлс. — Разве это служба для джентльмена?
— Может быть, и нет. Но джентльмену, стоящему в тени виселицы, не следует быть слишком щепетильным.
Краска схлынула с лица полковника, в его глазах вновь появилось загнанное выражение. Герцог с трудом сдержал смех при виде того, как подействовало на гостя мрачное напоминание.
— Вы должны понять, полковник Холлс, что нельзя играть на расстроенной лютне. Вас возмущает пустячная услуга, которую я прошу мне оказать, хотя в обмен я предлагаю обеспечить ваше будущее. Вы сослужите службу не только мне, но и себе. Выполните мое поручение, и я ручаюсь, что не забуду о вас.