Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Охота на герцогиню
Шрифт:

— Только если вы, милорд, согласитесь собственноручно перелистывать ноты для юных талантов, — ответила кузина, просияв той лучезарной улыбкой, какой мечтали бы от нее добиться многие присутствующие здесь молодые джентльмены.

Джек поморщился: такое предложение не вдохновляло.

— Разумеется, нет, — шепнул он в ответ, пока они разбирали папку с нотами. — Мне, как хозяину, надлежит остаться лояльным и с пиететом наблюдать сие представление. Потребуется блюсти дистанцию.

— С пиететом? Выдумали тоже! — хмыкнула Персефона и многозначительно глянула на Джека: мол, она вполне понимает задачу и очень старается не прибавить забот своей матери в роли гостеприимной хозяйки. — Я лучше послушаю завывание стаи гончих, чем грядущий кошачий концерт. Я слышала их экзерсисы, пока вы уютно

отдыхали в столовой под портвейн и анекдоты.

— Вам, любезная кузина, должно нести свою долю обязанностей хозяйки дома и даже научиться любить это дело. Имейте в виду, вскоре вам предстоит очаровать своим совершенством некоего дуралея, если вы не желаете вечно сидеть у меня на шее и довести меня до Бедлама [18] .

— Знаете, можно и соблазниться такой перспективой, однако я не стремлюсь подражать вашим драгоценным гостьям и рисоваться ради титула, как они. Мне прекрасно известно, что всем им внушены грешные помыслы. Так помилуйте, ради какого ада мое сердце возжелает такого продувного мошенника?

18

Бедлам (Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 года, первоначально — им. Марии Вифлеемской). В 1815 году на этом месте построили гигантский, образцовый по тем временам госпиталь. Название «Бедлам» стало синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.

— Всегда рад услужить и научить, любезная Перси, — вежливо отозвался он и повел усаживать ее в кресло рядом с фортепиано, чтобы ей не удалось грациозно улизнуть из круга своих многочисленных поклонников.

Затем Джек подошел к тете, и они вдвоем постарались отвлечь от себя внимание гостей, заняв место подле незаметной мисс Джессики Пэндл.

— Джек, милый, наверное, у вас голова уже болит? — тихо спросила тетя Мелисса.

— Пока нет, тетушка, — прошептал он и заметил полуулыбку, промелькнувшую на лице Джессики.

Она меж тем делала вид, что сосредоточенно слушает одну из песен Томаса Мура [19] в исполнении леди Фреи. Странно, эта вещь ему раньше нравилась.

— Несомненно, очень скоро кто-нибудь не выдержит и ополчится на ценителей классической музыки, — комментировал он, надеясь сорвать еще одну восхитительную, чуть ироничную улыбку своей Джесс.

Она разочаровала его, но видно было, что ей стоит немалых усилий хранить невозмутимую мину и не поддаться спонтанному веселью, какое охватило чуть не ползала.

19

Томас Мур (1779–1852) — ирландский поэт. «Ирландские мелодии» Мура выходили отдельными выпусками с 1808 по 1834 год. Некоторые из включенных в «Мелодии» песен до сих пор популярны.

— Мамаша леди Фреи смотрит на нас, — предостерегающе шепнула Джессика.

Он поднял глаза: леди Бауленд буравила их взглядом, явно горя желанием оборвать эти всхлипывающие смешки, Джек и сам едва сдерживался.

— Теперь хоть знаю, какие чувства обуревают львов в зоосаду нашего принца [20] , — пробормотал он и заставил себя не слышать пианистку, механически нажимающую на клавиши.

Стараясь отвлечься от дразнящей близости Джессики, Джек размышлял, что готовит ему грядущая полночь.

20

Имеется в виду принц Георг IV. В 1811 году, в связи с полным умопомешательством отца, Георг был объявлен регентом, а в начале 1820 года, после смерти отца, взошел на престол.

На некоторое время его мысли крутились вокруг Рича, затем снова вернулись к Джессике, так стрелка компаса неизменно стремится к северу. Надо бы поостеречься леди Бауленд, та ловит

каждое его движение, и не расплываться от слабого запаха лаванды, которым повеяло сейчас от платья Джессики. В его воображении живо всплыли все детали незабываемой сцены в травяном садике. Нет, лучше не думать об этом сейчас, иначе не удастся замаскировать слишком очевидные последствия пьянящих воспоминаний. Он уселся удобнее и искренне настроился слушать душераздирающую игру леди Фреи, однако позволил себе искоса бросить взгляд на Джессику, когда леди Клер ласково согнала леди Фрею с насиженного места возле инструмента и эстафету приняла ее собственная дочь — более чем сносная пианистка.

Джесс сидела достаточно далеко от центра всеобщего внимания, но забиться в тень ей сегодня не удастся: прислуга ради праздника постаралась оставить как можно меньше темных углов в доме Джека. «Должно быть, все пчелки в округе умаялись, чтобы налепить такую массу воска для этих свечей», — вдруг подумалось ему. Но он был благодарен этим трудягам, теперь золотистый свет рассыпался медовыми искорками на светло-каштановых, под цвет осенней листвы, волосах Джессики, а он только сейчас удосужился заметить, как интригует это зрелище.

Ему снова дико захотелось увидеть, как эта тяжелая шелковистая волна свободно рассыплется по ее плечам. Если закрыть глаза, можно представить, как тяжелые волны шелковисто скользят по его коже или ниспадают по голой гибкой спине, а их кончики наверняка будут щекотать ее аккуратный derriere [21] и вызовут в нем неистовое желание соблазнять ее самым умопомрачительным образом. Он боготворил эти волны, они создали в его воображении волшебной образ обнаженной Джессики, естественной, как сама природа, в его постели.

21

Зад (фр.).

Сие небольшое развлечение в продолжение вялого концерта пресных дебютанток возбудило Джека до крайности, так что пришлось срочно принимать меры, скрывая эрекцию и лихорадочный румянец на щеках, публично обвинявший его в подобном неприличии. Он положил ногу за ногу и склонился вперед, притворяясь, что зачарованно внимает музыке, иначе говоря, прилежно не обращает внимания на тетушку, водящую бровями по поводу мужского разгильдяйства, и усиленно игнорирует опасную близость мисс Пэндл. Некогда сейчас представлять Джессику своей герцогиней. Тем не менее, он исхитрился скосить глаза на Джессику: безмятежно-спокойный профиль, свободная поза — она ничуть не обеспокоена его присутствием, словно радом с нею не он, а ветхий обломок окаменелого дерева, изрезанного в стиле чиппендейл. «К раритетной мебели она проявила бы больше интереса, — сердито поправил он себя. — Изменница могла бы участливо повздыхать и погладить деревяшку или окинуть восхищенным взглядом искусную работу краснодеревщика».

Он снова поерзал в кресле, дабы напомнить себе об опасностях превратного толкования присутствия Джессики, она крестница его тети, и никак иначе. Затем он вскользь обозрел присутствующих леди и молча проклял их: дескать, понаехали и теперь путаются под ногами. Даже если бы Джессика не занимала его мысли с той самой минуты, когда он нес ее вверх по лестнице, вряд ли хоть одна из этих девиц заинтересовала бы его всерьез.

Он передернул плечами, представив леди Фрею в роли своей герцогини. Девица с каждым днем набиралась высокомерия, равняясь на свою мамашу, и хромать в пожизненных кандалах вместе с зарвавшейся несносной особой — врагу не пожелаешь. Мисс Клер заставила его задержаться на себе чуть дольше. Непосредственная и кроткая, вполне женственна, даже мягка и приветлива. Повезет тому доброму малому, который назовет ее своей женой, но Джек никогда не будет счастлив с ней. Можно еще принять во внимание прелестных сестер Биффант и чарующе миловидную мисс Корбридж, все остальные сгодятся разве что в качестве компаньонок его тети. А мисс Джулия Уэр вот-вот выйдет замуж, она приехала сюда с родителями единственно для того, чтобы выказать свое презрение к тем злобным светским сплетням про него и Рича и поддержать Джека в трудную минуту.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Шаман. Ключи от дома

Калбазов Константин Георгиевич
2. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Шаман. Ключи от дома

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2