Охотник Дарт. Тетралогия
Шрифт:
Покормив слипа и поев сам, я отправился на рынок, где купил богато вышитую куртку и штаны ей под стать. В той же лавке и кожаный кошель приобрел. Сложив покупки в номере, пошел к Дарии.
– Ну что, будем учиться? – спросил я открывшую мне девушку.
– Будем, – улыбнулась Дария. – Проходи.
Поздоровавшись с Кароем, сидевшим в гостиной, я поднялся с девушкой в ее комнату.
– Ну что, решил свои дела в Лиире? – полюбопытствовала Дария.
– Решил. И теперь можно спокойно упражняться в построении заклинания.
–
– Спасибо. Надеюсь, вор не удержится от хвастовства.
Я обучал девушку построению заклинания до полудня. После занятий пошел на постоялый двор и, перекусив, начал претворять свой план в жизнь. Оделся в новую одежду, положил в кошель пять золотых монет, около десятка серебраков и одно кольцо, а другое надел себе на палец. Подвязав кошель к поясу, вышел на улицу. Добравшись до рынка, принялся бродить по торговым рядам, глазея на разложенные товары. Затем пошел на площадь, где как раз выступал заезжий театр. Засмотревшись на полуголую девушку, жонглирующую кинжалами, я и не заметил, как мой кошель исчез с пояса.
Клюнули. Посмотрев истинным зрением, я увидел сиреневую нить, идущую к фургону заезжих артистов. Перейдя на нормальное зрение, заметил сидящего на ободе колеса и снимающего клоунский колпак мальчишку. Сплюнув от досады, я подобрался к нему, схватил за шкирку, подтянул к себе.
– Давай сюда, – сказал я мальчишке.
– Чего вам, господин? – удивился мальчуган.
– Милсдарь, отпустите ребенка, – подошел ко мне мужчина, недавно показывавший на сцене фокусы.
– Кошель мой верни, – не отпуская мальчишку, повторил я.
– Какой кошель? – скривил лицо мальчонка, словно собираясь расплакаться.
– Мой кошель, – встряхнул я его.
– Милсдарь, прекратите обижать детей, – подобравшись поближе, фокусник положил мне руку на плечо, видимо надеясь, что я, вспылив, отпущу мальчишку.
– Если ты сейчас же не отдашь мой кошель, – разозлился я, – вся ваша труппа отправится давать представления на каторге, а ты, маленький негодяй, останешься без руки.
– Я ничего не брал, – захныкал мальчишка.
– А ты убери лапы, – сказал я фокуснику. – А то сейчас их лишишься.
Отдернув руку, мужчина сказал:
– Зачем вы наговариваете на ребенка, если он не брал ваш кошель. Может, обронили вы его гденибудь или дома забыли.
– Слушай, ворюга, – не на шутку разозлился я. – Или ты отдашь кошель, или не жди милости. Оттащу тебя в управу и сдам с поличным. И не придуривайся, я вижу, что кошель у тебя за пазухой.
– Вы маг, господин? – сменил тон фокусник.
– Сейчас молнию в рыло схлопочешь и узнаешь.
– Простите меня, господин маг, – заревел мальчишка. – Голодаем мы, вот и позарился я на ваше добро.
–
– Спасибо, господин, – растер по лицу слезы мальчишка.
Я отошел от повозки и услышал позади звук затрещины. Так, размышляя, за что мальчишку ударил фокусник – за воровство или за неудачу, – я подвязал кошель обратно на пояс и побрел дальше. Не сработал первый заброс наживки, оказывается, не так просто городских воров приманить. Пройдя пару сотен ярдов, я надумал посетить дешевую таверну: может, хоть там меня захотят обокрасть. Выпил в грязной, полной подозрительных личностей забегаловке кружку какогото пойла, которое даже пивом назвать нельзя. Покрутившись у стойки, вышел из таверны, так и не дождавшись воров.
До вечера я бродил по городу, выбирая самые удобные, по моему мнению, места для воровства. Но на кошель так больше никто и не позарился. Недоумевая, куда подевались из города все воры – один попался, да и то приезжий, – я пошел в «Демоненка».
– О, Дарт, вернулся уже? – обрадовался моему появлению Гилим.
– Ага, с делами управился и сразу назад, – ответил я.
– Вот и славно. Нечего делами заниматься, когда отдыхать надо.
– Дарт, а чего это ты нарядный сегодня такой? – заинтересовалась Дария. – Вырядился как на праздник.
– Что, мне уже и одеться прилично нельзя?
– Можно, – обидел девушку мой резкий ответ. – Носи что хочешь.
– Да ты, Дария, на руку его посмотри и сразу поймешь, с чего он так нарядился, – посоветовал усмехнувшийся Улис.
Посмотрев на мою руку и увидев на ней обручальное кольцо, девушка мрачно спросила:
– Дарт, ты что, женился?
– Такое дело надо серьезно обмыть, – заявил Вард.
Стянув с пальца забытое кольцо, я улыбнулся:
– Ни на ком я не женился, это для маскировки.
– Для какой маскировки? – не понял Улис.
– Ох и странный ты парень, Дарт, – сказал Гилим. – И внешность изменил, и маскируешься для чегото. Ты, случаем, не мятежник?
– Какой мятежник? – удивился я.
– Обыкновенный. Из тех, что против законной власти в государстве борются, – пояснил Гилим.
– И мыслей таких нет, – заверил я насупившихся охотников. – Что я, сумасшедший, что ли – против целой страны воевать?
– Смотри, Дарт, – предостерег меня Гилим. – Если окажется, что ты прячешься от властей, на нашу поддержку не рассчитывай.
– Да вы совсем сбрендили, что ли? – спросил я. – Никакой я не мятежник.
– Хорошохорошо, Дарт, мы тебе верим, – успокоил Карой, заметив, что меня обидели их слова.
Однако настроение мне охотники испортили изрядно, и, допив кубок вина, я поднялся со стула.
– Дарт, ты чего – уходишь, что ли? – спросил Гилим. – Ты на меня не злись, не хотел я тебя своей подозрительностью обидеть.