Осел и морковка
Шрифт:
Армандо пораскинул мозгами и добавил к заклинаниям на сумках Дины еще и иллюзию. Теперь сумки выглядели более дорогими, зато никто не заподозрил бы, что они значительно вместительнее, чем кажутся.
На подготовку ушел целый день, а ночью Дина завернулась в одеяло с ушами и не позволила Армандо до себя дотронуться. Как будто линию провела: вот рубеж, отделяющий их совместную жизнь. Теперь каждый за себя.
Тем не менее в путь на рассвете они вышли дружно. На второй день к сумеркам добрались до дороги, которая привела их в деревню. Прежде
Желание комфорта и нормальной пищи победило осторожность. Маг Сигизмундо вошел в трактир, снял номер и заказал ужин для себя и своей невесты.
К его удивлению, трактирщик задал вопрос:
— А ваша невеста тоже маг, господин?
— Моя невеста — обычная девушка. Зачем мне маг в постели? — скривился новоявленный Сигизмундо, — Не задавай глупых вопросов, лучше поторопись с ужином, мы устали.
— А где ваши лошади, господин маг? — продолжал допытываться трактирщик, — Это я к тому, что их надо в конюшню поставить.
Об этом Армандо не подумал. Армейский маг не может путешествовать пешком и налегке, тем более с невестой. Пришлось сказать, что он сейчас этим займется, как только дама будет устроена.
Дина в облике Летиции поднялась на второй этаж в отведенный им номер, а несчастный Армандо отправился во двор, где создал иллюзии двух замученных дорогой, но уже почищенных лошадей и вручил их парнишке из конюшни. Сказал, чтобы тот позаботился об овсе, больше ничего не нужно. Лошади, мол, так устали, что пришлось последние пару лиг пути вести их в поводу, предварительно расседлав и почистив.
Бред, но мальчишка поверил. Еще бы: Армандо напустил на него свое фирменное обаяние.
Вернувшись в трактир, он поднялся в номер к Дине и застал ее в далеко не радужном настроении. Пока его не было, к ней заходила служанка. Принесла поднос с ужином, а заодно рассказала последние новости. Ищут девушку — магичку, нарушившую закон. Всех незнакомых девиц местный маг проверяет специальным амулетом: а вдруг она не та, за кого себя выдает.
Сейчас мага в трактире нет, уже ушел спать, но с утра он обязательно зайдет и все проверит. И что делать? Бежать? Но это значит выдать себя.
Армандо протянул руку, чтобы погладить девушку по плечу и успокоить, но она вывернулась. Тогда он заговорил самым спокойным и уверенным голосом. На который был способен:
— Дорогая, не стоит волноваться. Сейчас поужинаем, а затем я спущусь вниз и потолкую с местными.
Он решил, что лучше перестраховаться, вдруг прислуга тут любопытная, набросил на комнату полог тишины и продолжил свою речь уже не шифруясь.
— Надо узнать подробнее, что это за маг. Далеко не каждый нам страшен. Вряд ли в деревне сидит крутой менталист. Хуже, если он знаком с Сигизмундо Паркой.
— Думаешь, ты сможешь выяснить такие подробности? — высказала свои сомнения Дина.
— Почему
— А если учился или служил?
— Тогда и будем думать. Скорее всего, рано утром придется сматываться. Плохо, что пришлось ставить в конюшню иллюзию лошадей. Мальчишка пока ничего не заподозрил, но может вспомнить некоторые странности…
Дина тяжело вздохнула.
— Будем надеяться на лучшее.
Армандо оставил девушку устраиваться и отдыхать, а сам спустился в общий зал. Пара кружек пива в компании завсегдатаев принесла кучу полезной информации. Те были горды, что к ним снизошел маг из крепости, и выложили все, что знали.
Дина как в воду глядела. Маг в деревне оказался новый, молодой, присланный как раз с курсов деревенских лекарей, по совместительству выполнявший работу официального колдуна. Для определения подлинности облика у него имелся выданный властями амулет, в силу которого все местные свято верили.
Когда довольный маг вернулся в номер, его подруга уже легла. Она обмоталась одеялом и отвернулась к стенке, показывая, чтобы на нежности он не рассчитывал.
Слегка пьяный Армандо лег рядом и попытался все же обнять девушку. Она сжалась, как от удара. Мужчина сразу протрезвел:
— Дина, что случилось? Тебе неприятно? Не нравится, что от меня пахнет пивом?
— Не в этом дело, — пробормотала ведьма, хотя Армандо был уверен, что именно в этом, — Просто… ты же не ограничишься объятьями… Но нам лучше сейчас воздержаться. Движение потоков может засечь даже неопытный маг.
Эти слова прозвучали для Армандо как пощечина. Отрезвляющая и несправедливая.
Она что, хочет сказать, что он просто пытается восполнить свой резерв и поэтому к ней пристает? Нет, Дина, несомненно, права, потоки лучше не трогать, но неужели для нее он — всего лишь ничтожество, питающееся заменой силой? Если все, что между ними было, она воспринимала только с этой стороны, то тогда понятно ее отчуждение. Но боги! Как больно! Он-то с чистой душой, а она…
Хорошо, что Армандо привык держать себя в руках. Иначе он уже высказал бы Дине все свои претензии и убил бы на корню возможность достичь взаимопонимания. Поэтому он просто спросил:
— Ты правда думаешь, что я с тобой… из-за потоков?
Она повернулась и воззрилась на него широко открытыми глазами.
— А из-за чего?
— Ты не допускаешь мысли, что мне нравишься просто так?
— Допускаю. Я много кому нравлюсь. Но это ничего не меняет. Мы должны отсюда уйти без потерь. И давай на будущее больше с трактирами не связываться. Хотя бы пока не покинули Кортал.