Осень Ричарда Блейда
Шрифт:
— Я не сражаюсь за деньги, и я не сражаюсь за честь, — негромко, но твердо произнесла девушка — Для драки должны быть причины посерьезнее
— Например? — Джек уставился на нее, как кот на сметану, пытаясь разглядеть, что интересного прячется меж двух холмиков, соблазнительно выдававшихся над корсажем. — Назовите, моя леди?
— Ну… — Эдна томно подняла взор к потолку, — вот если бы кто-то обидел меня… или моего парня…
Она потянулась, показывая свои грудки чуть не до самых сосков. Красотка Долорес презрительно фыркнула.
Секунд десять Джек
— Этого достаточно, крошка? — его рот расплылся до ушей.
В следующий миг зазвенела посуда, грохнул опрокинутый стол — Блейд, вытиравший щеку, едва успел посторониться. Его оскорбитель был распростерт на полу, и ребро стола давило ему точно на кадык; физиономия Джека была заляпана густым рыбным соусом, а его голову обрамлял ореол из окурков, осколков посуды и бренных останков омара. Но этим победа не ограничивалась; удерживая стол левой рукой на горле поверженного противника, Эдна приставила правую к шее его оливковой леди. Долорес тоже лежала на полу, сраженная ударом в солнечное сплетение, и боялась пошевелиться, так как в правой руке Эдны была вилка — трехзубая, очень большая и довольно острая.
— Прикончить их, милый? — поинтересовалась подружка Блейда, небрежно оперевшись локтем о край стола. Она пнула Долорес носком туфельки в бок; та дернулась, но смолчала, покосившись на вилку.
— Н-нет… пожалуй, нет… — Блейд посмотрел на торопившегося к месту скандала метрдотеля, которого сопровождали двое дюжих официантов. — Конечно, если Джек не согласится оплатить убытки, тогда…
Джек отчаянно замычал — ребро стола пережимало ему горло.
— Кажется, он согласен, любимый, — заметила Эдна, бросив взгляд вниз. — Но что касается этой шлюхи… — Вилка неторопливо двинулась вперед, и Долорес испуганно пискнула.
Блейд поднялся со стула, вынул из пальцев своей возлюбленной вилку и нежно взял ее под локоток.
— Нам пора, детка. — Он пихнул поглубже вороненый ствол, предательски торчавший из сумки, и с широкой улыбкой повернулся к метрдотелю: — Маленькое недоразумение, шеф… Этот джентльмен — да, да, который лежит под столом — готов рассчитаться… Он знает, что за всякое удовольствие надо платить.
Инцидент был исчерпан, и следующий день Блейд и его бойледи провели вполне мирно — на пляже, в кафе и в той же «Флориде», после чего отправились к себе, чтобы завершить приятный вечерок в постели. Утром Эдна как всегда устроилась в шезлонге, понежиться под первыми ласковыми лучами солнца, а Блейд спустился вниз, в бар — купить сигарет и пару бутылок прохладительного. Едва он успел расплатиться, как к нему бросился давешний знакомец с шоколадной физиономией.
— Дик! На два слова!
Блейд приподнял бровь; слишком назойливые люди ему не нравились.
— Ступай себе, парень! Мы же провели матч и выяснили, твоя леди не стоит и мизинца мисс Силверберг.
— Дьявол с ней, с этой Долорес! Клянусь ранами Христовыми!
— Чего же ты хочешь?
— Надо поговорить. — Джек деликатно
— Пощечину… — протянул странник. — Боюсь, приятель, после нее ты не скажешь и двух слов. Ну, ладно! Что тебе надо?
Джек возбужденно выдохнул воздух и придвинулся ближе; от него пахло хорошим мужским лосьоном и табаком. По большому счету этот парень даже внушал Блейду симпатию: он был не труслив, довольно приятен на вид и очень энергичен.
— Продай мне ее! — тихо, но внятно шепнул Джек. — Продай! Мне такая девочка будет в самый раз! За ценой я не постою! Пятьдесят кусков тебя устроят? В американских зеленых?
Блейд, ошарашенный, едва не уронил на стойку бутылки с прохладительным. Джек между тем продолжал шептать:
— Понимаешь, девочки, которые умеют драться — хороший товар… большой бизнес… А у твоей крошки — талант! Тричетыре года, и она сделает себе состояние!
— Если останется в живых, — заметил Блейд.
— Останется! Можешь не сомневаться! Девчонка, которая одним ударом уложила стерву Долорес…
Блейд хмыкнул и уставился на бутылки, которые все еще держал в руках. Пожалуй, Эдну это развлечет, решил он и, повернувшись к Джеку, произнес:
— Сто!
— Шестьдесят!
— Девяносто пять!
— М-м-м… Семьдесят!
— Девяносто!
— Ну, ты и жох… Семьдесят пять!
— Ладно, бери за восемьдесят. Но — наличными, и расчет прямо сейчас!
— Прямо сейчас? — Джек, казалось, пребывал в некотором затруднении. — Ну, хорошо… Подожди меня здесь, я добегу до машины.
Блейд не успел выкурить сигарету, как шоколадный мафиози вновь возник перед ним — на сей раз с увесистым кейсом в руках.
— Вот… — Джек сунул ему чемоданчик. — Все в сотенных и сосчитано точно, можешь не беспокоиться.
— А я и не беспокоюсь. Пока со мной «петрофф»…
— Ну-ну, зачем такие намеки? Я играю честно, дружище.
— Предположим… — Блейд взвесил кейс на ладони и поинтересовался. — Где и как передать товар?
— Бывал в «Ямайке»? — Дождавшись утвердительного кивка, Джек гордо сообщил. — Мое заведение! Доставь туда девчонку часам к семи, босс на нее посмотрит… ну, а потом можешь уматывать.
— Босс? Разве ты не самый главный?
— Самый главный — Господь Бог… Конечно, и я не из последних в нашем бизнесе, но надо мной есть человек, а над ним, наверное, кто-то еще…
— И все кормятся с девочек?
— Ну, почему же… Парней мы тоже берем… чтобы продать на урановые рудники русским, — он подмигнул Блейду.
— Там и без вас народа хватает. — Блейд поднял чемоданчик и направился к выходу из бара. — Только учти, — сообщил он по дороге, — мисс Силверберг — товар опасный. И я никаких гарантий не даю.
— Тебе же сказано — доставь ее в «Ямайку», и все! Ну, посиди с полчасика и уматывай. Остальное — мое дело.
— А если ты не сумеешь ее удержать?
Джек самодовольно усмехнулся.