Острова в океане
Шрифт:
— Ладно, черт с вами. Ступай тоже вниз и помоги Аре вычистить и проверить пятидесятимилпиметровки.
— Их не проверишь, пока не выстрелишь.
— Знаю. А все-таки проверьте что можно без стрельбы. Выкиньте аммонал, который был забит в казенную часть.
— Ловко придумано.
— Скажи Генри, пусть поднимется сюда и принесет мне еще стаканчик вот этого и себе пусть возьмет тоже. Антонио знает мой рецепт.
— Я рад, что ты снова понемногу начинаешь пить, Том.
— Нечего тебе ни
— Ладно, не буду, Том. Просто я не могу видеть, как ты стараешься заездить себя, точно лошадь верхом на другой лошади. Лучше уж будь кентавром, Том.
— Откуда это ты знаешь про кентавров?
— В книжке прочел. Я ведь образованный, Томми. Я не по годам развитой и образованный.
— Ты славный малый, хотя и сукин сын, — сказал ему Томас Хадсон. — А теперь катись вниз и делай, что тебе сказано.
— Есть, сэр. Томми, когда мы вернемся из этого рейса, продашь мне один из тех морских видов, что висят у тебя дома?
— На хрен он тебе сдался?
— А вот сдался. Знаешь, Том, ты не всегда все понимаешь.
— Возможно. Я даже думаю, что я всю жизнь не все понимал.
— Томми, ты плюнь на мою трепотню. Ты эту операцию провел что надо.
— Это будет видно завтра. Так скажи Генри, пусть принесет мне выпить. Хоть мне не хочется пить.
— Ничего, Томми. Если ночью что и будет, так только простая стычка, а может, и этого не будет.
— Ладно, — сказал Томас Хадсон. — Скажи Генри. И катись к такой-то матери с мостика и принимайся за дело.
XX
Генри поставил на край мостика два стакана и, подтянувшись на руках, вспрыгнул сам. Стоя рядом с Томасом Хадсоном, он напряженно всматривался в смутные очертания дальних островов. По небу, в западной его четверти, плыл тонкий серпик луны.
— Твое здоровье, Том, — сказал Генри. — Я не смотрел на луну через левое плечо.
— А сегодня не новолуние. Новолуние было вчера.
— Верно, вчера. Только из-за туч луны не было видно.
— Как там идут дела, внизу?
— Лучше некуда. Все работают и все веселы.
— Как Вилли и Ара?
— Они немножко хлебнули рому и очень повеселели от этого. Но сейчас они больше не пьют.
— Да. Сейчас уже не до этого.
— Мне очень хочется наконец столкнуться с фрицами, — сказал Генри. — И Вилли тоже.
— А мне ничуть. Но в конце концов это то, для чего мы здесь. Нам нужны пленные, Генри.
— Знаю.
— Но они поостерегутся попасть в плен — после бойни, которую имели глупость устроить на том острове.
— Это чтобы не выразиться крепче, — сказал Генри. — Но как ты думаешь, нападут они на нас сегодня или нет?
— Думаю, что нет. Однако нам надо быть настороже, потому что все может
— Мы и так настороже. Но какие у них все-таки планы, Том, как по-твоему?
— Трудно сказать. Генри. Может, с отчаяния они и попытаются завладеть нашим судном. Если среди них есть радист, ему, может, удастся починить нашу рацию, тогда они могли бы пойти на Ангилас, а оттуда уже — вызывай такси и кати прямо домой. Им, конечно, полный резон предпринять такую попытку. Может, кто-то в Гаване болтал лишнее и до них дошло, кто мы есть.
— Ну, кто же мог болтать?
— Нехорошо говорить дурное о мертвых, — сказал Томас Хадсон. — Но он-то как раз мог, под пьяную руку.
— Вилли уверен, что он болтал.
— Вилли что-нибудь знает?
— Нет. Но он уверен.
— Это не исключено. А может, у них другой расчет — высадиться на побережье и наземным путем добраться до Гаваны, а там уже сесть на испанский пароход. Или аргентинский. Но они пуще всего боятся быть пойманными — все из-за той бойни. И с отчаяния могут пойти напролом.
— Хорошо бы.
— Если мы сумеем справиться с ними, — сказал Томас Хадсон.
Но ночь прошла, и ничего не случилось. Только загорались и гасли звезды, и восточный ветер дул с прежней силой, и журчала вода, засасываемая под днище. Волнение, вызванное приливом и ветром, сорвало с корня много фосфоресцирующих водорослей, и они плавали там и сям, точно языки бледного, нездорового огня.
Под утро ветер утих немного, и, когда рассвело, Томас Хадсон улегся ничком на голые доски и заснул, уткнувшись в брезент лицом, — заснул так крепко, что даже не слышал, как Антонио куском брезента накрыл его вместе с его оружием.
Антонио простоял на вахте до тех пор, пока прилив не достиг такой высоты, что судно свободно заколыхалось на волнах. Тогда он разбудил Томаса Хадсона. Они выбрали якоря и пошли, спустив на воду шлюпку, которая шла впереди, замеряла глубину и вехами отмечала места, внушавшие опасение.
Вода теперь была чистая и прозрачная, и размечать фарватер было хоть и нелегким делом, но не таким трудным, как вчера. В том месте, где они сели на мель накануне, воткнули в грунт большую ветку, и Томас Хадсон, оглядываясь, всякий раз видел, как зеленые листья полощутся в воде.
Шлюпка шла по протоке, а Томас Хадсон вел судно почти вплотную за ней. Они миновали остров, который издали казался круглым и маленьким, а теперь неожиданно развернулся в длину. Вдруг Хиль, смотревший в бинокль туда, где сплошной, но ломаной линией тянулись зеленые острова, сказал:
— Вижу веху, Том. В мангровых зарослях, прямо по ходу шлюпки.
— Внимание, — сказал Томас Хадсон. — Это что, канал?
— Похоже на то, но я не могу разглядеть, где вход в него.