Освобожденный любовник
Шрифт:
Да, конечно, он не оделся надлежащим образом, но, с другой стороны, он был немного озабочен тем, что находилось в его руках.
Получив разрешение, он материализовался во дворе Девы-Летописецы и был встречен той же Избранной, что и в прошлый раз, когда приходил сюда. Амалия начала кланяться, но тут же поднялась, когда от аккуратно сложенных ладоней донеслось чириканье.
— Что вы принесли? — прошептала она.
— Маленький подарок. Ничего особенного. — Вишес подошел к белому дереву с белыми цветами и раскрыл ладони. Попугайчик вылетел на свободу и забрался на ветку, будто знал, что теперь это его дом.
Ярко-желтая птица прошлась взад-вперед, его маленькие
Уперев руки в бедра, Ви оценил, как много было пространства между цветами на ветках. Ему придется принести целый вагон этих птиц.
Голос Избранной переполняли эмоции.
— Она отдала их ради тебя.
— Да. И я принесу ей других.
— Но жертва…
— Была принесена. Сейчас на дереве сидит подарок. — Он посмотрел через плечо. — Я собираюсь заполнить его, нравится ей это или нет. Пусть сама решает, что потом с ними делать.
Глаза Избранной излучали благодарность.
— Она оставит их. И они будут оберегать ее от одиночества.
Ви сделал глубокий вдох.
— Да. Хорошо. Потому что…
Он замер, и Избранная нежно сказала:
— Вы не обязаны объясняться.
Он прочистил горло.
— Так ты передашь ей, что они от меня?
— Мне не придется. Кто, если не сын, способен на такую доброту?
Вишес перевел взгляд на одинокую желтую птицу посреди белого дерева. Он представил, что однажды ветви наполнятся снова.
— Верно, — ответил он.
Ничего больше не сказав, он дематериализовался назад к дарованной ему жизни…
И сейчас, впервые он был благодарен за свое рождение.
Глоссарий терминов и имен собственных
Мстить (в оригинале «ahvenge» — искаженное «avenge», англ. — мстить) — совершать акт морального воздаяния (как правило, действие выполняется любящим мужчиной). Слово Древнего Языка.
154
Перевод — Dojdlivaja
Братство Черного Кинжала — профессиональные воины-вампиры, защищающие свой вид от Общества Лессинг. Рожденные путем тщательной селекции, братья обладают огромной физической и умственной силой, наравне со способностью к быстрому выздоровлению. Большинство членов братства не являются родственниками, попадая в него по рекомендации других членов. Агрессивные, самоуверенные и скрытные по натуре, они живут отдельно от гражданских вампиров, редко контактируя с представителями других классов, за исключением времени, когда вынуждены питаться. Они герои легенд, и пользуются большим уважением в своем мире. Братья могут погибнуть лишь от очень серьезных ран: например, от выстрела или удара ножом в сердце.
Раб крови — мужчина или женщина вампир, порабощенный для удовлетворения жажды другого вампира. Подобное рабство было практически повсеместно искоренено, хотя и не считалось противозаконным.
Избранные — женщины-вампиры, рожденные для услужения Деве-Летописеце. Они рассматриваются как часть аристократии, хотя сосредоточены в большей степени на духовной сфере, чем на светской жизни. Они практически не общаются с представителями
Состязание (в оригинале «cohntehst» — искаженное «contest», англ. — соревнование, состязание, бой, соперничество) — конфликт между двумя мужчинами за право назвать определенную женщину своей парой. Слово Древнего Языка.
Дхунхд — ад.
Глава (Лидер) — человек, обладающий властью и влиянием.
Доджен — член класса слуг в мире вампиров. Поведение доджена основывается на старинной консервативной традиции, описывающей службу своему хозяину, формальную одежду и правила поведения. Они могут выходить на дневной свет, но подвержены «преждевременному» старению. Продолжительность их жизни составляет примерно пятьсот лет.
Забвение — мир вне времени, в котором умершие встречаются со своими любимыми в вечности.
Хранитель — (в оригинале «ghardian» — искаженное «guardian», англ. — страж, защитник, хранитель, опекун) личный хранитель. Хранители имеют разные статусы, самым влиятельным из которых, является хранитель отстраненной женщины. Слово Древнего Языка.
Глимера — (в оригинале «glymera») — ядро аристократии, примерно эквивалентное светскому обществу Англии эпохи Регентства. Русский вариант — транслитерация оригинального слова, потому что транскрипция звучит уж больно коряво)).
Хеллрен — женатый мужчина-вампир (у мужчины в качестве пары может выступать не одна женщина).
Общество Лессинг — орден убийц, собранных Омегой для уничтожения вампиров как вида.
Лессер — человек без души (мужчина), являющийся членом Общества Лессинг, избравший своей целью уничтожение вампиров. Лессеры живут вечно, их можно уничтожить лишь ударом ножа в грудь. Они не испытывают жажды или голода и являются импотентами. Со временем их кожа, волосы и радужки глаз теряют пигментацию. Они пахнут детской присыпкой. Вступая в Общество под бдительным оком Омеги, они получают керамические сосуды, в которых хранятся их сердца, вырезанные во время обряда инициации.
Мамэн — мать. Слово используется и в качестве идентификатора, и в качестве ласкового, уважительного обращения.
Мис — маскировка окружающей среды; иллюзорное явление.
Налла — ласковое обращение, означающие «возлюбленная».
Период жажды — репродуктивный отрезок жизни женщины-вампира, длящийся, как правило, два дня и сопровождающийся повышением сексуального желания. В первый раз наступает через пять лет после превращение, затем — каждое десятилетие. На «зов» реагируют все мужчины-вампиры, находящиеся рядом с женщиной. Это время может стать очень опасным из-за конфликтов соревнующихся мужчин, особенно в том случае, если женщина не замужем.