Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений
Шрифт:

С изумлением узнал, что мерзавец – это не какой-то гадкий человек, а некая мера объема. Так ли это?

Сегодня мерзавцами называют в основном некоторых представителей человечества. А в прошлом слово мерзавец, а точнее мерзавчик, использовалось еще и для обозначения самой маленькой меры, допустимой при продаже водки. Это одна двухсотая часть ведра, примерно шестьдесят граммов. Человек, который проглатывал эту дозу, вздрагивал от омерзения. Отсюда и название – мерзавчик.

Места не столь отдаленные

Любопытно,

почему те места, которых народная мудрость призывает остерегаться, называют не столь отдаленными? Не отдаленные по сравнению с чем?

По сравнению с отдаленными, естественно. Это попросту казенные формулировки, которыми изобиловало судопроизводство царской России. Ссылая человека, например, на Сахалин, его отправляли с формулировкой «в отдаленные места». Если куда-нибудь ближе, скажем, в европейскую часть России, тогда в приказе писалось: «в места не столь отдаленные».

Метать бисер перед свиньями

По роду своей деятельности мне часто приходится вспоминать выражение не мечи бисер перед свиньями. Но я никогда не встречался с ним в литературе. Кто впервые произнес такую меткую фразу?

Произнес ее Иисус в своей знаменитой Нагорной проповеди. По крайней мере, так утверждает евангелист Матфей. Правда, в поговорку вошла только часть всей фразы, в оригинале она звучит так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуг перед свиньями, чтобы они не растоптали его ногами своими и, обернувшись, не растерзали вас». Я умышленно употребил здесь слово жемчуг вместо бисер, поскольку Иисус имел в виду именно его, а не те стеклянные и пластмассовые заменители, которые используют швеи теперь. По желанию, можно использовать оба слова. Суть поговорки от этого не изменится. Свиньи не оценят, драгоценный ли камень им бросили или подсунули стекляшки.

Старославянское бисьръ значило «жемчуг». Слово было заимствовано через тюркское b"usr"a из арабского busra – «поддельный жемчуг, стеклярус».

Мопс и монпансье

Есть ли родственная связь между словами мопс и монпансье?

Монпансье – это конфеты-леденцы. Свое название они получили от французского графства Montpensier. Наверное, тамошние умельцы первыми научились их делать.

Мопс – собака с приплюснутой и слегка искривленной мордой. Слово заимствовано из голландского: там глагол mopperen значит «делать недовольную гримасу». Впрочем, английское mop переводится так же – «гримаса; гримасничать, строить рожи». Достаточно взглянуть на эту симпатичную собачью образину, и сразу становится ясно, отчего ее так назвали. Какие уж тут леденцы! Так что – ничего общего. Абсолютно.

Москательный

С детства помню вывеску на магазине у нашего дома – Москательные товары. А что это значило? Что там продавалось?

Там торговали тем, что нынче именуют «предметы бытовой химии» – красками, клеями, техническими маслами и прочими нужными в хозяйстве вещами, которые нельзя хранить вместе с другими товарами из-за их специфических запахов.

Слово это известно в русском языке с XV века. Для обозначения аптекарских товаров в Древней Руси пользовались существительным москотилие.

А прилагательным москотильныи называли первые аптеки.

Заимствовано оно из итальянского языка – muscatello по-итальянски значило «пахнущий мускусом». Стоит заметить, что в аптеках тех времен торговали не только и даже не столько лекарствами, сколько вообще всякими смесями для разных нужд – от мыла до краски для волос. Так что название это вполне себя оправдывало.

Честно говоря, мне искренне жаль, что это слово сегодня вышло из употребления. Как жаль и исчезнувших вывесок магазинов «Скобяные товары», которые ясно обозначали ассортимент: столярные скобы, гвозди, петли для замков, плотницкие топорики, напильники и прочие железные мелочи. Кстати, жителей Псковской области, некогда больших специалистов по мелким железным изделиям, раньше так и называли – скобарями? Впрочем, это уже другая тема. А вот старых добрых и таких привычных многим поколениям русскоязычных людей названий на вывесках магазинов, которые сейчас «устарели», мне лично очень не хватает. Тем паче, что в нынешних супергипермаркетах черт язык сломит, не то что ногу.

Мука и мука

Я со школьных лет помню, что такое слова-омонимы: одинаково звучащие, но разные по смыслу. Но с тех же пор меня мучает подозрение, что некоторые из этих слов, вопреки утверждениям учителей, все-таки имеют родственные корни. Вот, например, мука и мука – слишком уж похожи. Нет ли в них чего-то общего?

Есть. Несмотря на то, что любой словарь (и каждый школьный учитель) даст разъяснение, что мука и мука различны по смыслу.

Оба слова восходят к праславянскому mk'a, а то в свою очередь родственно mekъkъ – «раздавленный, раздробленный». Отсюда, кстати, и русское слово мягкий. Получается, что исходный смысл слова мучиться – «быть раздавленным в муку, как зерна».

Вот только одно замечание: мука и мука – не омонимы, а омографы, то есть слова, которые пишутся одинаково, но звучат все же по-разному.

Мурава

В некоторых народных песнях попадаются слова травушка-муравушка. Что такое муравушка? Может быть, это какой-то сорт травы?

Если мы откроем словарь В. И. Даля, то обнаружим у слова мурава два значения: «трава» и «плесень». Оно и понятно – в задачи составителя толкового словаря не входила этимология слов, а на первый взгляд мурава– трава и мурава– плесень кажутся никак не связанными друг с другом. Однако происходят оба слова от одного праиндоевропейского корня: muhra – «гнилая зелень, болото». Оба смысловых оттенка этого слова в индоевропейских языках получили самостоятельное развитие. Современное чешское слово mour, например, означает «сажа, копоть», литовское m`uras – «размокшая земля, грязь». А зеленый цвет на Руси называли еще и муравым. Отсюда и другое название травы – мурава (в болгарском языке – мурава, в сербохорватском – мурава).

Поделиться:
Популярные книги

Отверженный IX: Большой проигрыш

Опсокополос Алексис
9. Отверженный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный IX: Большой проигрыш

Шайтан Иван 4

Тен Эдуард
4. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 4

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Попаданка 3

Ахминеева Нина
3. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 3

Хозяин Теней 4

Петров Максим Николаевич
4. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 4

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Ветер и искры. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Ветер и искры
Фантастика:
фэнтези
9.45
рейтинг книги
Ветер и искры. Тетралогия

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Расплата. Отбор для предателя

Лаврова Алиса
2. Отбор для предателя
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Расплата. Отбор для предателя

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX