От Каира до Стамбула. Путешествие по Ближнему Востоку
Шрифт:
Перевод И. Трояновского.
(обратно)
2
Перевод В. Левика.
(обратно)
3
Когда начались бои в Западной пустыне, сокровища гробницы Тутанхамона были взяты из музея и зарыты в землю — ирония судьбы. — Примеч. автора.
(обратно)
4
В сухой атмосфере кожные железы гиппопотама выделяют розоватый секрет, предохраняющий поверхность тела от высыхания и растрескивания. — Примеч. перев.
(обратно)
5
О
(обратно)
6
Уильям Хит Робинсон (1872–1944) — британский художник-карикатурист, известный кроме прочего юмористическими рисунками сложных вымышленных механизмов. — Примеч. перев.
(обратно)
7
Траурный танец (фр.).
(обратно)
8
Мф 28, 19.
(обратно)
9
С тех пор, как это было написано, мне стали приходить письма со всего мира, из которых я узнал, что эти «бесы» — тропические патогенные микроорганизмы. — Примеч. автора.
(обратно)
10
Из «Когда мы жили в Иерусалиме» Эстел Блайт (Джон Мюррей). — Примеч. автора.
(обратно)
11
Имеется в виду английский перевод Библии 1611 года. — Примеч. перев.
(обратно)
12
Мустафе Кемалю были присвоены титулы Гази — «борца за веру», а позже Ататюрк — «отец турок». — Примеч. автора.
(обратно)
13
Йорук — дословный перевод «кочевники». Люди, которые проводят лето на высокогорных плато, где прохладно, а зимой спускаются в долину. — Примеч. перев.
(обратно)
14
Когда в 1939 году началась война, их сочли слишком тяжелыми, чтобы перевозить в безопасное место, — так они и остались в пустой галерее, обложенные мешками с песком. — Примеч. автора.
(обратно)
15
«Дочь мадам Анго» — комическая опера Шарля Лекока. — Примеч. автора.
(обратно)
16
Дежурное блюдо (фр.).
(обратно)
17
Господа, баре (нем. презр.).
(обратно)
18
Сэмпсон Лоу. Чедомил Миятович о Константине, последнем греческом императоре. Марстон & Со., Лондон. 1892 г.
(обратно)
19
Бунчук — древко с привязанным конским хвостом, служившее в XV–XVIII веках знаком власти. — Примеч. перев.
(обратно)
20
Тессера — кубик мрамора, стекла или смальты размером приблизительно 1 кв. см. — Примеч. перев.
(обратно)
21
Фермопилы — в переводе с греческого — «Горячие врата». — Примеч. перев.
(обратно)
22
Сэр Лоуренс Альма-Тадема — британский живописец, голландец
(обратно)
23
Здесь: ежедневные газеты (греч.).
(обратно)
24
Сумасшедших до сих пор приковывают к столбу в коптской церкви Мар Гиргис (Святого Георгия) в Каире и ждут, чтобы святой исцелил их во сне. — Примеч. автора.
(обратно)
25
Перевод В. Левика.
(обратно)
26
Извините, месье, не будете ли вы так любезны… (фр.)
(обратно)
Оглавление
Введение
ЕГИПЕТ
Глава первая
Мерса Матру
Глава вторая
По Западной пустыне в Сиву
Глава третья
Александрия
Глава четвертая
Каир
Глава пятая
Внутри Великой пирамиды
Глава шестая
Копты
Глава седьмая
Коптская свадьба
Глава восьмая
Монастыри долины Вади-Натрун
Глава девятая
Луксор
ПАЛЕСТИНА
Глава первая
Иерусалим
Глава вторая
Храм Гроба Господня
Глава третья
Гробница Иисуса Христа
Глава четвертая
Вифлеем
Глава пятая
Галилея
Глава шестая
Благодатный огонь
Глава седьмая
Абиссинцы ищут тело Христа
ИРАК
Глава первая
Автобусом по пустыне в Багдад
Глава вторая
Багдад
Глава третья
Шииты-флагелланты
Глава четвертая
Вавилон
ТУРЦИЯ
Глава первая
Поезд до Аданы
Глава вторая
Тарсус
Глава третья
Конья
Глава четвертая
Турецкий танец с кинжалами
Глава пятая
Эфес
Глава шестая
Стамбул