Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

От разорения к роскоши
Шрифт:

– Вас не было три года. – Джулия остановилась и взяла себя в руки. – Я имею право ввести вас в курс всех дел. Я лишь хочу…

– Упорядочить мои дела. Джулия, я не нуждаюсь в этом. Я в состоянии заняться ими сам. Вы хорошо поработали, но я уже вернулся.

– Это верно, но почему вы говорите так снисходительно? – Джулия тут же пожалела, что эти слова невольно слетели с ее уст. – Простите, мне не следовало так говорить, но…

Дверь чуть приоткрыли и тут же закрыли, будто натолкнувшись на препятствие. Уилл обернулся и отворил ее.

– Геткомб?

– Прошу

прощения, милорд. Прибыли миссис Хедфилд и мистер Генри, миледи. Они желают поговорить с вами. Я не знал, принимаете ли вы при сложившихся обстоятельствах.

– Мы принимаем, Геткомб. – Джулия вся превратилась в комок нервов. Эта встреча будет не из приятных, особенно если Уилл продолжит вести себя высокомерно. А если ей не удастся заткнуть рот Делии и та сболтнет о ребенке, то все обернется катастрофой.

– Миссис Хедфорд жалуется на глупый розыгрыш и слухи, которые ходят по округе, – заговорил дворецкий, понизив голос. – Миледи, я не знал, что ей ответить. Я подумал, что не имею права сообщать ей о счастливом возвращении его светлости.

– Я все понимаю. Геткомб, вы поступили правильно. Где вы их оставили?

– В зеленом салоне, миледи. Я уже распорядился подать им угощение.

– Спасибо, Геткомб. Скажите миссис Хедфилд, что мы уже идем.

– Неужели? – спросил Уилл, когда дворецкий ушел. – Это не совсем подходящее время для визитов.

– Она не поверит, пока не увидит вас собственными глазами, – ответила Джулия.

– И даже тогда ей не захочется поверить в это. – Уилл открыл дверь перед Джулией. Казалось, все это лишь забавляло его, а Джулии хотелось узнать, какие чувства он скрывает под маской притворства. Ее муж воскрес из мертвых и, видно, считал, что лишь слуги испытывают безграничное счастье видеть его.

Джулия прислушивалась к уверенным шагам своего супруга, следовавшего за ней, и думала, что скоро он вернется к прежней жизни, когда начнет встречаться с друзьями и знакомыми. Однако Уилл вернулся домой, когда его никто не ждал. Тетя и кузен обрадовались бы, если бы он умер, а жена, упавшая в обморок при встрече с ним, скоро сообщит ему неприятнейшую новость.

– Доброе утро, тетя Делия, кузен Генри. – Джулия изо всех сил изображала жену, счастливую тем, что вернулся ее муж.

– Вам известны эти нелепые слухи? – спросила миссис Хедфилд, прежде чем Джулия успела войти в салон. Тетя ходила взад-вперед, ленты ее шляпки развевались. – Все только и судачат об этом! Ко мне перед завтраком явилась миссис Армстронг и спросила, правда ли это. Какая наглость!

– И что же это за слухи? – поинтересовался Уилл, вошедший за Джулией.

– Ба, да это же мой кузен Дерехем. Он жив-здоров и к тому же… – Миссис Хедфилд умолкла и затаила дыхание. – Да что же это такое? Кто вы, сэр?

– Да перестаньте, тетя. – Уилл прошел мимо Джулии и остановился перед миссис Хедфилд. У той некрасиво отвисла челюсть, а щеки то краснели, то бледнели, пока она смотрела на Уилла. – Вы что, не узнаете собственного кузена? Все так напоминает сенсационные романы, где пропавший наследник возвращается, а семья с презрением отвергает

его. Что ж, вам нужны доказательства. Мама часто рассказывала мне, что вы качали меня на коленях, когда я был малышом. На моем теле все еще можно увидеть то родимое пятно в форме звездочки.

Уилл занес одну руку за спину и коснулся указательным пальцем левой ягодицы. Джулия отметила этот жест. Миссис Хедфилд заговорила громко и гневно, а Генри, стоявший позади матери, хотел что-то сказать, но не смог вставить ни слова. Джулия решила, что настало время поддержать мужа.

– Милорд, вы имеете в виду, гм, родинку на левой ягодице? – спросила она. – Вряд ли это уместный разговор в обществе леди, но могу заверить вас, тетя Делия, что эта родинка находится точно на том месте, которое вы хорошо помните.

– Мама, – наконец выдавил Генри. – Конечно же это Уилл. Только взгляни в его глаза!

– О-о-о-о! – Миссис Хедфилд со стоном свалилась на диван и прикрыла лицо носовым платком.

– Тетя Делия, прошу, не плачьте. Я понимаю, какое это для вас потрясение… мы собирались отправить вам записку и сегодня же навестить вас.

Джулия села и обняла миссис Хедфилд. Главное, отчаянно думала она, не дать тете сказать то, что приведет к немедленному разрыву, не позволить ей тут же уйти и наделать шуму. Тете надо дать время трезво обдумать создавшееся положение.

Как можно было ожидать, мужчины здесь ничем не могли помочь. Уилл и Генри стояли рядом. Генри выглядел страшно растерянным, а муж Джулии словно одеревенел.

– Уилл.

Он взглянул на Джулию, приподняв темные брови.

– Помните, я говорила, как добра тетя Делия была ко мне и как мне помогал кузен Генри в делах имения.

Генри, надо отдать ему должное, не стал лицемерить, он покраснел, услышав столь щедрую похвалу.

– К черту, я лишь делал то, что было в моих силах. Кузина Джулия, вы помогали мне в делах имения гораздо больше. Даже не знаю, чем смогу отблагодарить вас.

– Вы здорово поддержали меня. В самом деле, Уилл, кузен Генри ввел много новшеств в имении. Почему бы вам обоим не отправиться в кабинет и не поговорить об этом… и выпить бренди или еще чего-нибудь?

Уилл перевел взгляд с нее на часы, а его брови взметнулись еще выше. Признаться, в половине девятого утра рановато приниматься за спиртное, но Джулии надо было остаться наедине с Делией. Не обращая внимания на приличия, Джулия кивнула в сторону двери, и, к ее облегчению, Уилл взял кузена под руку и вышел вместе с ним.

– Послушайте, тетя Делия, перестаньте волноваться, иначе вы заболеете. Да, я понимаю, какое это потрясение. Вы не без основания считали, что Генри унаследует титул и Кингс-Эйке. Однако Уилл вернулся здоровый и бодрый. В Испании его вылечил очень умелый врач, так что придется смириться с этим, иначе вы навлечете на себя сплетни наглецов, сующих свой нос в чужие дела. Вы же не хотите, чтобы ваши друзья и соседи выражали вам свое сочувствие, правда?

Тетя Уилла отняла носовой платок от лица, оно раскраснелось и покрылось пятнами.

Поделиться:
Популярные книги

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Последний наследник

Тарс Элиан
11. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник

Мастер темных арканов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных арканов 2

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2