Открывая организации будущего
Шрифт:
2. Например: A.J.E. de Veer, H. E. Brandt, F. G. Schellevis, and A. L. Francke, Buurtzorg: nieuw en toch vertrouwd—Een onderzoek naar de ervaringen van cli"enten, mantelzorgers, medewerkers en huisartsen, Nederlands instituut voor onderzoek van de gezondheidszorg (NIVEL), 2008.
Глава 3.5. Бирюзовые организации и Бирюзовое общество
1. A. M. Diederen, Metal Minerals Scarcity and the Elements of Hope, The Oil Drum: Europe, March 10, 2009,accessed March 20, 2012.
2. Примеры, когда за право быть волонтерами платят, можно найти в Проекте «Мужество» (Mankind Project, MKP), образовательной некоммерческой организации. Проект начал работу в 1984
3. Buurtzorg Nederland verovert Buitenland, Zorgvisie Magazine, June 29, 2012,accessed November 26, 2012.
4. Wheatley and Kellner-Rogers, A Simpler Way, 5–7.
Приложение 2. После Эволюционной Бирюзовой стадии
1. Термин «Трансцендентная» (Transcendent) заимствован у Уэйда (Wade). Ему соответствует «Индиго» (Indigo), «Фиолетовая» (Violet) и «Ультрафиолетовая» (Ultra-Violet) Уилбера (Wilber); «Самореализация» (Self-Transcendence) Маслоу (Maslow); «Ироник» (Ironist) Торберта (Torbert); «Объединяющая» (Unitive) Кук-Гройтер (Cook-Greuter) и др.
2. Термин «Единство сознания» (Unity Consciousness) заимствован у Уэйда (Wade) и соответствует «Чистому свету» (Clear light) Уилбера (Wilber).
Приложение 3. Структуры Бирюзовых организаций
1. Если говорить точно, то в терминах холакратии (Holacracy) круги (circles) и команды (teams) относятся к двум разным реальностям. Холакратическая модель позволяет всегда различать человека и роль, обязанности, которые
Примечания редакции
[1] Дилберт — главный герой комиксов Скотта Адамса об офисной жизни, о менеджерах и организациях. Прим. ред.
[2] Комедийный сериал (2005–2013) об офисной жизни региональной компании. Прим. ред.
[3] Ассоциация с названием романа Э. Берджесса «A Clockwork Orange», отсюда цвет парадигмы. Прим. пер.
[4] Термин Пиаже для Янтарной стадии. Прим. авт.
[5] Обладающий Оранжевым интеллектом. Прим. авт.
[6] СЕО — генеральный директор. Прим. ред.
[7] «American Beauty», фильм режиссера С. Мендеса (1999). Прим. ред.
[8] В отличие от белых воротничков (служащих), синие воротнички — устойчивое обозначение работников физического труда. Прим. ред.
[9] Банкротство энергетической компании Enron отразилось на различных отраслях американской экономики. Прим. ред.
[10]Аллен Д. Как привести дела в порядок. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
[11]Пинк Д. Драйв. Что нас на самом деле мотивирует. М. : Альпина Паблишер, 2013. Прим. ред.
[12] В США национальный праздник — День независиости. Прим. пер.
[13] Можно перевести и как «директор завода», и как «управляющий растениями». Прим. пер.
[14]Шей Т. Доставляя счастье. От нуля до миллиарда: история создания выдающейся компании из первых рук. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
[15]Уэлч Д., Уэлч С. Победитель. М. : АСТ, 2011. Прим. ред.
[16] Игра слов: Common Threads Partnership, Common Threads можно перевести и как «общая идея», и как «общая нить». Прим. пер.
[17] Название разновидности тропических лягушек. Их органы видны сквозь тонкую кожу. Прим. пер.
[18]Кови С. Семь навыков высокоэффективных людей. Мощные инструменты развития личности. М. : Альпина Паблишер, 2015. Прим. ред.
[19]Питерс Т. В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний Америки. М. : Вильямс, 2005. Прим. ред.
[20]Коллинз Д., Поррас Д. Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
[21]Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
[22]Портер М. Конкурентное преимущество. Как достичь высокого результата и обеспечить его устойчивость. М. : Альпина Бизнес Букс, 2005. Прим. ред.