Отряд Алой лилии
Шрифт:
– Поведай-ка мне для начала, где все, – проговорил правитель.
– Сэтору сопровождает моего брата в храм под горой.
– Да, он говорил мне, что должен помочь Шиори пройти испытание жреца, но почему-то забыл упомянуть, что им для этого придётся пройти через лес самоубийц. Что ж, с этими ясно. А где Тадеши?
– Он тоже.
– Что тоже?
– Ну, он испугался за Шио и тоже побежал к ним.
– Отлично. Я для чего вас завёл? Чтобы вы все где-то шлялись?
– Ваше величество, я здесь. И Норико тоже. Он, конечно,
– Скандал в юкаку. Меня это, конечно, не должно касаться. Но оно касается!
– Дайте угадаю. Юного норта обвиняют в каком-то преступлении?
– Значит, для тебя это не неожиданность?
– Нет. Хозяйка юкаку предлагала мне работать на неё, я отказался, она обиделась. Я её ещё бабушкой назвал. Так что я совершил-то?
– Украл её золотые серьги, доставшиеся ей ещё от её прабабушки. Яшими заявила об этом местному судье, он отправил своего помощника в аптеку и тот нашёл там серьги. Кента сказал, что у Шиори отгул, и он не выдал, куда именно он ушёл. Но как только один из вас появится в аптеке, то сразу будет арестован. Я узнал об этом из сводки происшествий за день.
– Ваше величество, мне кажется, лучше всего будет дождаться возвращения Сэтору и всех остальных. А я утром не пойду в аптеку. В конце концов, Кента знает, что я прохожу испытание Дейки.
– Ладно, – вздохнул Хизока. – Я понимаю, что ты не крал серьги. Надеюсь, вы найдёте, как это доказать.
– Обязательно, ваше величество.
– Закрыть бы этот юкаку и оставить только чайные дома.
– В чайных домах не работают женщины.
– Да всё я понимаю, – махнул рукой Хизока. – Если я его закрою, уже на следующий день он откроется подпольно. Лучше пусть будет официально, но под присмотром.
Когда правитель ушёл, Юичи рассказал о случившемся Норико.
– Зачем же эта женщина так поступила с тобой? – проговорил он.
– От обиды, – пожал плечами лекарь. – Не привыкла, что ей отказывают. А ещё, может, она предложит мне сделку. Скажет судье, что сама потеряла серёжки, когда в аптеку ходила, если я соглашусь на неё работать.
– Её ведь можно заставить сказать правду.
– Под пытками, что ли? Я бы не хотел физически измываться над старушкой, даже такой подлой.
– А морально?
– Правильно я тебя Саламандрой назвал. Знаешь, лучше всего было бы найти на эту старушку компромат. Надо подумать, как это провернуть.
Оставив позади море деревьев, Тадеши первым делом вернул лошадь туда, откуда он её взял, а затем отправился в Алую лилию вслед за Мибу и Шиори. Братья обнялись при встрече, а Сэтору уже собрался пойти во дворец, но Юичи остановил его и сообщил о том, что произошло в их отсутствие.
– Этой старухе жить надоело? – закурив, произнёс Мибу.
– Она же не знает, кто я, – ответил Юичи.
– Была бы она поумнее, то подумала бы немного о
– Возможно, она просто излишне самонадеянная.
– Значит, ты хочешь найти на неё компромат?
– Да, мне это кажется самым подходящим вариантом в моём случае.
– Тогда пусть к ней отправляется Тадеши. Он вон в испытании поборол яд невежества, так пусть докажет теперь это в деле.
– Хорошо, – кивнул Юичи. – А знаешь, что мы с Норико придумали?
– Не уверен, что хочу это знать.
– Тебе понравится. Мы решили, что у нас всех должны быть кодовые имена. Как в Тайной канцелярии, например. У тебя оно уже есть. Мибу.
– Допустим.
– Норико будет Саламандра.
– Это ты сочинил?
– Да. Ему ведь подходит.
– Наверное.
– Тадеши – Тануки. Только он об этом ещё не знает.
– Считаешь, это понравится ему больше Тедди? – усмехнулся Сэтору.
– Мы его убедим.
– Ладно, а вы тогда кто?
– Да вроде мы привыкли к белому демону.
– Нет, раз уж Тадеши – Тануки, то вы парочка Кицунэ. Это точно в вашем характере. И их тоже сравнивают с демонами. Только пока у вас не девять хвостов и даже не семь. Так что начинайте отращивать.
Когда Сэтору ушёл, Юичи позвал брата и Тадеши к Норико, повторил свой рассказ о Яшими, а затем передал поручение от Мибу.
– Я не понял, – проговорил Тадеши. – Под каким видом я должен пойти в юкаку?
– Под видом клиента, конечно же, – ответил Юичи.
– Только не подцепи там ничего, – добавил Шиори.
– Я слышал, что работницы юкаку регулярно проверятся у лекаря, – вспомнил Норико.
– Вот и славно, – сказал Тадеши. – Тогда я пошёл.
– Кстати, ты теперь Тануки, – улыбнулся Юичи.
Тадеши начал испуганно осматривать и ощупывать себя в поисках шерсти и хвоста.
– Нет, – рассмеялся лекарь, – мы тебя в него не превратили. Это теперь твоё кодовое имя. Мибу, Тануки, Саламандра и парочка Кицунэ. Сэтору всё утвердил.
– То есть я собака?
– Енотовидная.
– Оборотень, – поправил Норико.
– Доброжелательный и любящий саке, – добавил Шиори.
– Ну, это лучше, чем Тедди, – согласился Тадеши. – А вы точно Кицунэ. Такие же хитрые и…
– И?
– И вообще.
Тадеши был совсем не против называться Тануки. От отца он слышал много разных историй об этом весёлом зверьке, и почти все ему нравились. Насвистывая себе под нос фривольную песенку, Тадеши зашагал по дороге, ведущей в порт, и очень скоро добрался до юкаку. Здесь он был впервые, но уже посещал подобное заведение в Нагаи. Как только Тануки зашёл в дом, к нему тут же подошла пожилая женщина, и он догадался, что это и была та самая Яшими. Она заранее не нравилась Тадеши, раз посмела оговорить одного из братьев, но он сумел скрыть своё недовольство и изобразил улыбку.