Отвага и любовь
Шрифт:
— Сделайте что-нибудь с этой собакой! Если и нужно было посадить на цепь какого-то пса, то, безусловно, этого. Я не желаю, чтобы кто-то прерывал на середине мое удовольствие.
Однако Мередит была благодарна Суитингу: он только что помог своей хозяйке избежать ужасной ошибки. Именно ошибкой было бы, если бы Мередит занялась любовью с этим властным, слишком привлекательным мужчиной. За все время он никак не показал, что питает к ней особенные чувства. Он всего лишь не хотел, чтобы «прерывали на середине его удовольствие», ничего больше.
Она наклонилась, взяла собачку на руки и, словно защищаясь,
— Полагаю, вам лучше уйти, милорд.
— Уйти?! — Роланд высоко поднял черные брови. В его голосе слышалось холодное пренебрежение. — Это мой замок, и вы, несносная женщина, находитесь в чужих владениях. Можете оставаться в этих покоях, но я не желаю, чтобы вы совали свой нос в дела замка или что-то приказывали моим людям.
— Я… — нерешительно начала уязвленная Мередит. Она сделала глубокий вдох, стараясь мобилизовать все свои силы. — То, что едва не случилось здесь между нами, было бы ошибкой. Я не желаю быть источником вашего «удовольствия», милорд. Лучше бы я никогда не выходила за вас! — С этими словами она повернулась к нему спиной, желая одного: чтобы он ушел.
Однако Роланд явно не спешил покинуть ее покои.
— Почему, Мередит? Почему вы вышли за меня замуж? Что заставило вас сделать это, когда вы так откровенно недовольны своим выбором?
Мередит закусила губу. Она нисколько не удивилась, что он спросил это, особенно принимая во внимание ее вызывающее поведение. Едва слышно она произнесла:
— Я уже говорила, что не могу сказать вам этого. Считайте, что я совершила смертельную ошибку. Однако исправить ничего уже нельзя, не правда ли? Что сделано, то сделано, как бы я сейчас ни раскаивалась в том, что вышла за вас. — Она снова вспомнила его бессердечные слова. Боль, которую он причинил ей этим, дала ей смелость снова повторить: — Я не соглашусь добровольно быть источником вашего «удовольствия».
— Придет время, мадам, когда вы более чем охотно согласитесь!
Следующее, что она услышала, был звук захлопнувшейся двери.
Мередит постояла в растерянности, потом прижала к щеке успокоившегося Суитинга. Собачка прильнула к ней, словно чувствуя, как страдает ее хозяйка.
Всю свою жизнь Мередит старалась доставить всем радость и заботиться обо всех. Похоже, что и теперь ничего не менялось. Здесь, в Керкланде, она мало, что значила для окружающих. И это было еще хуже, чем в Пинакре. Там хоть кто-то был ей признателен, а здесь… Здесь на нее смотрят как на источник «удовольствия».
Глава пятая
На следующее утро Роланд, скакавший верхом на своем Каладане, на повороте дороги увидел впереди маленькую, закутанную в длинный шерстяной плащ фигурку. Сомнений в том, кто это, быть не могло. Разумеется, Мередит, его жена.
Он нахмурился. Их расставание накануне вечером оставило его с ощущением неудовлетворенного желания и немалого раздражения. Строптивая мегера! Стоя со щеками, пылающими от его поцелуев, она прикрывалась, как щитом, своей мерзкой собачонкой. И отвергла его внимание, словно он был каким-нибудь мальчиком на побегушках, а не мужем, права которого были освящены церковью. К тому же снова не сказала, почему заставила
Все это вместе вызвало у него новый прилив злости.
Но он тут же сказал себе, что нечего глупить. Он ни в чем не уступал леди Мередит, которая вела себя вызывающе. И какое бы отвращение к нему она ни демонстрировала, на самом деле она была к нему неравнодушна. Его тело напряглось при воспоминании о том, какой готовностью… нетерпением… дышала она перед тем, как… эта визгливая тварь не помешала им.
Пропади пропадом эта собачонка. У них с Мередит все сложилось бы совершенно по-другому сейчас, если бы то, что они начали, пришло к своему естественному завершению. Она была бы вынуждена признаться в том, что желала его не меньше, чем он ее. Узы наслаждения — сильные узы. И он хотел бы, чтобы они связывали его с женой. Даже в том разгневанном состоянии, в каком он находился вчера, он жаждал ее… и до сих пор жаждет.
С этой мыслью Роланд придал своему лицу более приветливое выражение и пришпорил коня. При его приближении Мередит обернулась. На ее лице была написана досада.
Он натянуто улыбнулся.
Но ей стало явно еще больше не по себе. Ее зеленые глаза смотрели настороженно. Увидев это, Роланд сильнее преисполнился решимости сделать так, чтобы их отношения стали менее враждебными.
Мередит вяло поприветствовала его:
— Здравствуйте, милорд.
Роланд сделал вид, что не заметил ее безрадостного тона.
— Добрый день, Мередит. Куда это вы направляетесь?
Опустив глаза, она слегка пожала плечами.
— В деревню. Я там еще не была и хочу посмотреть ее. Вы сказали, что я должна вверить заботы о замке вашим людям. Надо же мне чем-нибудь себя занять.
Ее осуждающий тон заставил его нахмуриться. Стараясь сдержаться, он произнес:
— Мередит, я заново все обдумал. Можете продолжать управлять замком. И примите мою благодарность. — Он помолчал. — Мое разрешение будет требоваться вам только в том случае, если вы захотите что-либо изменить. А когда я буду отсутствовать, обращайтесь к сэру Саймону.
— Почему вы переменили свое мнение?
— Вы — моя жена. Как напомнил мне сэр Саймон во время разговора сегодня утром, следить за замком — ваша обязанность. — Роланд пожал плечами, недоумевая, зачем сказал ей это. Наверное, для того, чтобы немного смягчить ее гнев. Он продолжал: — Не могли бы мы забыть о вчерашнем вечере?
Мередит внимательно и с недоверием посмотрела на него, потом проговорила:
— Я сделаю так, как вы просите. — Она бросила взгляд в том направлении, куда собиралась идти, Давая понять, что разговор окончен. — А теперь я пойду.
Роланд протянул ей руку.
— Идите ко мне, я подвезу вас, тем более что и сам туда направляюсь.
Мередит закусила полную нижнюю губу, и Роланд неожиданно для себя подумал: до чего же соблазнительна эта сочная губка! Его тело немедленно отреагировало, и он осознал, что не помнит, когда так же сильно желал какую-нибудь женщину.
Но он поспешно уверил себя, что сила его желания, должно быть, вызвана сопротивлением этой женщины. Да, конечно. Ему всегда нравилось, когда ему бросали вызов. Что ж, он примет его. В том, что ему удастся обольстить Мередит, Роланд не сомневался.
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Темный Лекарь 4
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести
Проза:
советская классическая проза
рейтинг книги
Сама себе хозяйка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
В прятки с отчаянием
Детективы:
триллеры
рейтинг книги
Вечный зов. Том I
Проза:
советская классическая проза
рейтинг книги
Боярышня Дуняша
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
