Отважные капитаны. Сборник
Шрифт:
— Прошу прощения, сэр, — обратился ко мне сержант, отвечавший за багаж, — не могли бы вы немного сдать назад, чтобы пропустить наши грузовые повозки?
— Разумеется, — ответил я. — А нет ли у вас, случайно, детской лошадки в обозе?
Лязг нашей задней передачи заглушил его ответ, —но я видел его глаза.
Под одним из них красовался уже начавший желтеть синяк — примерно трехдневной давности.
МОРСКИЕ КОНСТЕБЛИ
Метрдотель ресторана отеля «Карвойтц» [69] чуть ли не бегом устремился навстречу Портсону и его гостям, как только те поднялись по ступеням
— Не имел чести видеть вас на протяжении целых... Словом, весьма давно, — начал он. — Ваша каблограмма доставила нам неописуемое удовольствие. Надеюсь, у господ все в порядке, не так ли?
— В общем и целом — да. — Портсон пожал метрдотелю руку. — Да и вы, Анри, выглядите недурно. Наш столик готов?
69
Название этого вымышленного фешенебельного отеля образовано из названий знаменитых отелей «Карлтон», «Савой» и «Ритц».
Анри кивнул в сторону розового кабинета, предназначенного для смешанных пар. Он занимал центральное место в главном обеденном зале, сверкающем электрическими огнями и позолотой.
— Отлично, дружище! — отозвался Портсон. — Итак, Анри, мы целиком и полностью вверяем себя в ваши руки. Перед вами — суровые морские волки, хоть с первого взгляда этого и не скажешь, и вот уже несколько месяцев подряд мы питаемся не так, как подобает добрым христианам. Что вы на это скажете, друг мой?
— Меню я составлял лично, — с серьезностью верховного жреца, готовящегося к священнодействию, отвечал метрдотель.
Минуло уже более года с тех пор, как Портсон — биржевой маклер брокерской компании «Портсон, Пик и Энселл» — посоветовал Анри обратить внимание на акции дышавшей на ладан нефтяной компании «Ойл кампани», а та спустя короткое время вдруг показала невероятную прибыль. Метрдотель сумел расплатиться со всеми долгами и втайне весьма этим гордился.
Пока он провожал почетных гостей в розовый кабинет, его внимание безуспешно пыталась привлечь бурными и недовольными возгласами пара, расположившаяся за столиком у самого входа, — один из стремительно разбогатевших в последнее время дельцов и иностранная актриска, чья слабенькая звездочка столь же стремительно взошла на кинематографическом небосклоне.
Даже не взглянув в ту сторону, Анри собственноручно выключил несколько электрических ламп в причудливых абажурах и зажег в кабинете четыре бледно-розовых свечи.
— Как в церкви! — пробормотал кто-то. — Прямо тебе свадебная церемония!
— Весьма рад, что вам нравится. Недаром сказано — нет предела совершенству.
С этими словами Анри неслышно удалился, и четверо мужчин направились к столу.
У них были обветренные лица цвета обожженного кирпича — лица людей, проводящих немало времени на свежем воздухе и не отказывающих себе в удовольствиях и даже в некоторых излишествах. Старший из них — его звали Маддингем — был коренастым господином средних лет с коротко постриженными седыми волосами. При ходьбе он слегка прихрамывал, а в целом смахивал на тех персонажей, которые заседают в советах директоров каких-нибудь респектабельных компаний. Вслед за ним в кабинет вступил Тегг — часто помаргивающий, аккуратный и опрятный мужчина невысокого роста с волосами цвета песка, несомненный военный моряк, несмотря на несвойственную этому сословию мягкость манер, граничащую с робостью. Уинчмор, самый молодой из присутствующих, явно принадлежал к категории экзальтированных щеголей, которых перед войной развелось несметное множество; правда, глаза у него были запавшие, руки мозолистые, а под ногтями виднелась траурная кайма.
Портсон, взявший на себя роль распорядителя, джентльмен с уютным домашним брюшком и вандейковской бородкой, буквально просиял, глядя, как дружно гости принялись за устриц.
— Именно это я и имела в виду, — донесся звонкий и чистый голос голос актрисы-иностранки, которую Анри только что избавил от иллюзии, будто розовый кабинет достанется ей. — Они еще не готовы воевать. Может мне кто-нибудь сказать, кто они, эти неотесанные мужланы? Они уже вступили в британскую
— Это ваша знакомая? — поинтересовался Маддингем.
— Надо же — совсем запамятовал, как ее зовут, — ответил Портсон. — Одна из тех очаровательных штучек, импортированных нашими патриотами. Вроде бы она поет «Сыны империи, вперед!» в «Палемсеуме» [70] . Дамы бальзаковского возраста от нее в экстазе.
— Это Сидни Леттер. Кстати, поговаривают, что поет она совсем недурно. — Тегг потянулся за уксусом. — Пожалуй, стоит послушать ее как-нибудь.
— Еще бы! Ведь нам буквально некуда девать свободное время, — раздраженно фыркнул Маддингем. — Я, пожалуй, прикончу ваших устриц, Портсон, если вы больше не хотите...
70
Еще одно вымышленное название, скомбинированное из названий знаменитых лондонских мюзик-холлов «Палладиум», «Эмпайр» и «Колизей».
— Выше нос, папаша Маддингем! Все мы умрем рано или поздно! — повернулся к нему Уинчмор.
Маддингем одарил его недобрым взглядом.
— Взял бы я вас к себе к себе на недельку, мистер Уинчмор...
— Никаких шансов, — парировал молодой человек. — Меня только что произвели в полные лейтенанты. Честное слово! Совесть уже не позволяла мне выходить на «Этельдреде» субалтерном [71] . Для этого у нее чересчур плоское днище.
— Вы уже установили новый планшир? — вмешался в разговор Тегг.
71
Субалтерн — младший офицер.
— Ни слова о делах! — запротестовал Портсон. — Сначала — суп с вязигой [72] . Правда, не знаю, что там у нас с выпивкой...
— Сухое «Пол Роджер» урожая 1904 года, — с поклоном ответил подоспевший официант.
— Славный малый этот Анри, — одобрительно проворчал Уинчмор. — Правда, — он подозрительно уставился на официанта, — мне не совсем нравится... Вы, собственно, кто по национальности, любезный?
— Племянник Анри, месье, — с улыбкой отозвался официант и опустил руку в перчатке на стол. Та издала скрежещущий звук. — Бетизи-сюр-Уаз [73] , — пояснил он. — Дядя подарил мне эту руку к Рождеству. Но она годится только для того, чтобы держать тарелку.
72
Вязига — вяленая хорда осетровых рыб, деликатес, используемый для приготовления супов и начинки пирогов.
73
Бетизи-сюр-Уаз — деревня, расположенная на северо-востоке Франции. Очевидно, племянник метрдотеля потерял руку в ходе битвы при Сен-Кантене (29—30 августа 1914 г.)
— Вот как! Тогда прошу меня простить, — пожал плечами Уинчмор.
— Месье совершенно прав. Но мой дядя очень осторожен, даже с нейтралами. — С этими словами официант принялся разливать шампанское.
— Минуточку, — вскричал Маддингем. — Первый тост обязателен: за то, что мы получим, — и слава Богу и британскому флоту!
— Аминь! — подхватили остальные, глядя на лейтенанта Тегга, представителя флота на море и Адмиралтейства — на берегу.
— Следующий: будь прокляты все нейтралы! [74] — входя в раж, продолжал Маддингем.
74
Суда, плававшие в период Первой мировой войны под флагами нейтральных государств, не входивших ни в одну из воюющих коалиций. Часть из них, однако, являлись танкерами, поставлявшие горючее, боеприпасы и продовольствие экипажам германских подводных лодок, разбойничавших в Северной Атлантике.
Младший сын князя. Том 10
10. Аналитик
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Феномен
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 4
4. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
