Шрифт:
Пролог
Будто вздыбилась к небу – Земля …
Чёрным пеплом покрылись – поля …
Словно стали все страны – Помпеей …
И от пепла сердца всё – черствее …
И свирепствует злая стихия …
И все люди друг другу – чужие …
А вулкан бед людских всё сильней …
Шар Земной, как – сто тысяч Помпей …
Я – чужая тебе, я – чужая,
И сквозь пепел иду вот – такая …
Но, на пеплом покрытой ладошке,
Я тяну к тебе – нежности крошки …
Первый раздел
Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в подлинном русском тексте и на белорусском языке с оригинального русского текста.
Для лучшего понимания произведения иностранными читателями содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в транслитерации с оригинального русского текста.
En francais Prologue
Comme dress'e vers le ciel – la Terre…
Couvert de fr^ene noir – champs …
Comme si tous les pays devenaient Pomp'ee…
Et des cendres du coeur, tout est plus insensible …
Et l''el'ement mal'efique fait rage…
Et tous les gens sont 'etrangers les uns aux autres…
Et le volcan des troubles humains se renforce…
Le globe de la Terre est comme cent mille Pomp'ei…
Je suis un 'etranger pour toi, je suis un 'etranger
Et `a travers les cendres je vais comme ca…
Mais, sur un paume de la main couvert de cendre
J'ai pour toi – la tendresse des miettes
La premi`ere section «Introduction au livre» et «Prologue» du livre «PALADIN» sont donn'ees en esp'eranto. Le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donn'e en bi'elorusse `a partir du texte original russe, et pour une meilleure compr'ehension de l'oeuvre par les lecteurs 'etrangers, est donn'e en translitt'eration `a partir du texte original russe, puis le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donn'e dans le texte russe original.
In English, Prologue
As if reared up to the sky – the Earth …
Covered with black ash – fields …
As if all countries became Pompey…
And from the ashes of the heart everything is more callous …
And the evil element rages…
And all people are strangers to each other …
And the volcano of human troubles is getting stronger…
The globe of the Earth is like a hundred thousand Pompeii…
I am a stranger to you, I am a stranger
And through the ashes I go like this …
But, on an ashy covered palm,
Tenderness crumbs …
The first section Introduction to the book and «Prologue» of the book «PALADIN» are given in Esperanto. The content of the entire book «PALADIN» is given in the original Russian text, and then the content of the entire book «PALADIN» in Belarusian from the original Russian text. And for a better understanding of the work by foreign readers, is given in transliteration the content of the entire book «PALADIN» from the original Russian text.
En Esperanto la unua libro en la Legends-cicklo,
Nobla amiko, vi estas – paladin.
Bon^sancon kaj ^cion bonan, amikoj!!! Via autoro, Vanda Petrova.
Redaktoro kaj sistemadministranto, Dmitry Nikitchenko.
Enkonduko al la libro
La unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN».
La unua sekcio «Enkonduko al la libro» kaj «Prologo» de la libro «PALADIN» estas donitaj en Esperanto. La enhavo de la tuta libro «PALADIN» estas donita en Belarusian el la originala rusa teksto kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandaj legantoj estas donita transliterume el la originala rusa teksto, kaj poste la enhavon de la tuta libro «PALADIN» estas donita en la origina rusa teksto.
Першы раздзел «Знаёмства з кнігай» і «Пралог» кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на эсперанта. Змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на беларускай мове з арыгінальнага рускага тэксту і для лепшага разумення твора замежнымі чытачамі дадзены ў транслітарацыі з арыгінальнага рускага тэксту, а затым змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены ў арыгінальным рускім тэксце.
Pervyy razdel «Vvedeniye v knigu» i «Prolog» knigi «PALADIN» dany na esperanto. Soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano na belorusskom yazyke iz original'nogo russkogo teksta i dlya luchshego ponimaniya proizvedeniya inostrannymi chitatelyami dano v transliteratsii iz original'nogo russkogo teksta, a zatem soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano v original'nom russkom tekste.
La unua libro en la Legends- cicklo estas titolita PALADIN post la legendo kiun ^gi enhavas.
Blua revo – revo, ni nomas malfacile plenumeblan, sekrete esperante, ke tiu ^ci blua revo efektivi^gos finfine. Kaj ^ci tiu espero helpas nin elteni malfacila^jojn, ^car en nia animo ni ^ciam havas esperon – blua revo vivas. Kaj ju pli malfacila estas la plenumo de son^go, des pli ni penas …
Revo estas necesa por ^ciuj raciaj esta^joj, ^gi gvidas, igas nian cerbon labori pli forte, disvolvas kapablojn ka^sitajn e^c de ni mem, realigas daurajn valorojn kaj sintenon al ili, depende de la grado de inteligenteco, pelanta nin al ^gia ekzekuto.
En la legendo, Blua revo alprenas karnon, fari^gas juna knabino – la Blua Son^go. Dum somera vespero sur arbarvojo, Blue Dream vidas militiston en kiraso kaj donas al li ^sian koltukon. La knabino mem estas tiel bela, kaj la luno brilas tiel malklare tra la densa krono de arboj, ke la kavaliro prenas la knabinon por vizio de pasema son^go el longa monotona voja^go…
La kavaliro daurigas sian vojon, trovante koltukon ligitan sur sia kasko, li ne kombinas ^gin kun bela nokta vizio sur arbara vojo, sed decidas ne demeti la koltukon kaj tiel trovi la mastrinon de la donaco …