Парящий тигр
Шрифт:
— Скажите Робу, что он должен открыть клетку и выпустить тигра, — потребовала Сикстина.
— Не скажу, — отрезала Уилли Мэй. — Ты бы сначала задумалась, что станется с этим тигром, когда ты его выпустишь. Как он жить-то будет?
Роба захлестнули разом печаль и облегчение. Уилли Мэй не заставит его отпереть клетку. Он не расстанется с тигром.
— Но в этих лесах водятся пантеры! — заспорила Сикстина. — Они же как-то выживают!
— Уже не водятся, — отозвалась Уилли Мэй. — Не выжили.
Сикстина воинственно упёрла
— Вы говорите не то, во что верите, — объявила она. — Пророчицы так не делают.
— Это потому что я вовсе не пророчица, — сказала Уилли Мэй. — Я человек, который говорит правду. А правда заключается вот в чём: вы не можете сделать для этого тигра ровным счётом ничего, кроме как оставить его в покое.
— Но этот тигр заслуживает другой жизни! — воскликнула Сикстина.
— Да кого это интересует? — пробормотала Уилли Мэй. — Кто чего заслуживает… Какая разница?
— Вот приедет мой папа — и сделает всё как надо! — продолжала Сикстина. — Он выпустит тигра и меня отсюда заберёт.
Роб внимательно посмотрел на Сикстину.
— Твой папа не приедет, — тихонько сказал он.
Он точно знал, что прав, но удивился, что произнёс это вслух.
— Приедет, — процедила Сикстина, почти не разжимая губ.
— Нет, — печально сказал Роб. — Не приедет. Он врун. Твоя мама права.
— Это ты врун, — проговорила Сикстина глухо и холодно. Лицо её стало таким белым, что, казалось, сейчас искры во все стороны посыплются. — Ненавижу тебя. И все в школе тебя ненавидят. Даже учителя терпеть не могут. Ты жалкий трус. Надеюсь, мы больше никогда не увидимся.
Она развернулась и пошла прочь, а Роб остался на месте — переваривать услышанное. Слова Сикстины обожгли его, точно град острых жалящих осколков. Он боялся двинуться с места. Боялся, что, если он двинется, осколки вопьются в его тело ещё глубже.
— Это всё неправда, — сказала Уилли Мэй. — Девчонка наговорила бог знает что, но это пустое. Она так не думает.
Пожав плечами, он наклонился и стал остервенело чесать ноги. Чесал, скрёб их ногтями, всё сильнее, всё глубже, стараясь добраться до самого нутра неотступного, нестерпимого зуда.
— Прекрати, — приказала Уилли Мэй.
Роб поднял глаза.
— Я тебе так скажу, — произнесла Уилли Мэй. — Окажись этот тигр на воле, я и сама была бы счастлива. Да-да! Прямо вижу, как он взлетает над этой чёртовой клеткой, парит над ней в небе, а потом камнем падает вниз и рвёт этого подлеца Бошана в клочья — и за то, что дикую животину в неволе запер, и за то, что тебя, бедолагу, в это втянул, ключи тебе от клетки отдал. Пошли отсюда! — Она схватила Роба за руку и потащила прочь.
Всю дорогу до мотеля «Звезда Кентукки» Роб размышлял над тем, что сказала Уилли Мэй про освобождение тигра. Надо же!
Парящий тигр. А
Глава 26
Оставив Уилли Мэй в мотеле, он побежал дальше, вперёд по шоссе.
— Сикстина! — кричал он на бегу. — Сикстина!
И, о чудо! Он её увидел! На горизонте показалась яркая точка — оранжевое платье в розовый горошек. Сикстина Бейли.
— Эй, Сикстина! — крикнул он. — Погоди! Мне нужно тебе что-то сказать.
— Я с тобой не разговариваю! — крикнула она в ответ. Но остановилась. Обернулась. И упёрла руки в боки.
Роб побежал быстрее и наконец её догнал.
— Послушай, это насчёт тигра, — запыхавшись, сказал он.
— Что насчёт тигра?
— Я это сделаю. Выпущу его.
Сикстина сощурила глаза:
— Слабо тебе, не выпустишь.
— Выпущу, — повторил он. Он достал из кармана ключи и эффектно, как фокусник, гордый удачно получившимся фокусом, побренчал связкой перед носом у Сикстины. Словно он только что сотворил их из пустоты, словно их раньше вовсе не существовало. — Я выпущу его. Для тебя.
— Эге-гей!
Роб оглянулся на пронзительный крик. Прямо на них на своём красном джипе нёсся Бошан.
— Ой! — прошептал Роб. — Только не он!
— Это хозяин? — шёпотом спросила Сикстина.
Роб кивнул.
Расплёскивая лужи и грязь, Бошан съехал на обочину.
— Прогуливаешься? — завопил он.
Роб пожал плечами.
— Чего молчишь? — проревел Бошан и вылез из машины.
Роб быстро спрятал ключи в карман. Сердце у него в груди громко булькнуло, точно предупреждало: ничего не бойся. И тут лее забилось спокойно и ровно.
— А ты, гляжу, не один, — сказал Бошан, оглядев Сикстину. — Значит, уже за девчонками бегаешь? Молоток! Мне такие парни по душе! С подружкой, значит, гуляешь? — Бошан ободряюще хлопнул Роба по спине.
— Нет, сэр, — произнёс Роб и оглянулся на Сикстину.
Она смотрела на Бошана таким тяжёлым, испепеляющим взглядом — Роб далее испугался, что хозяин и вправду задымится.
— Я там тебе ещё пакет привёз, — сказал Бошан. — Оставил его в мотеле. Заберёшь у Иды Белль.