Паутина
Шрифт:
Зиндан — тюрьма.
8
Аминь Велик аллах!
9
Джадиды — участники буржуазно-националистического реформистского движения в эмирской Бухаре; в дальнейшем часть из них стала ярыми врагами Советской власти.
10
Писатель говорит о романе «Дочь огня», над вторым томом которого он сейчас работает.
11
Ходжа —
12
Кавш (тадж.) — своеобразные восточные туфли.
13
Янга — невестка, жена родственника.
14
Бисмиллах! — Во имя бога!
15
Ахмак — дурак.
16
Олган-олганники (узб.) — кто хочет, тот и берет (примечание автора).
17
Яшасун хуррият, адолату мусоват! — Да здравствует справедливость, свобода и равенство!
18
Болохона — верхняя комната, мансарда.
19
Колесов — председатель Туркестанского Совнаркома. В 1918 году он предпринял попытку заставить эмира Саид Алимхана прекратить свои провокационные действия против Советского Туркестана. С этой целью Колесов прибыл с небольшими силами и некоторым количеством безоружных бухарских эмигрантов в Каган. Эмир согласился принять делегацию из 21 человека (в нее входили русские, красные партизаны Самарканда и Кавказа, татары); но переговоры не состоялись — эмирские палачи зверски расправились с членами делегации. Колесов попал в засаду и вынужден был с боем прорываться из кольца. После этого эмир устроил массовый погром, уничтожая всех, на кого пало подозрение в большевизме и джадидизме. Людей убивали даже за то, что какие-то детали их одежды «не соответствовали мусульманскому духу». В военных и палаческих операциях ему помогали бежавшие из Советской России белые офицеры.
20
28 августа. Месяц зулхиджа — пятый по мусульманскому календарю. (Прим. автора).
21
Пойкор — квартальный; человек, выполняющий за соответствующее вознаграждение поручения жителей квартала.
22
Большая старинная пушка, стоявшая у ворот бухарского Арка — резиденции эмира; бухарцы называли ее «пушкой Джахангира». (Прим. автора).
23
Чакрим —
24
Туй — (здесь) обряд обрезания.
25
Раис — должностное лицо в Бухарском ханстве, наблюдавший за нравственностью и исполнением обрядов; кази — судья, действовавший на основе шариата — мусульманского религиозного права.
26
Сарбозы — наемные солдаты эмира.
27
Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется соль, коровье масло, а иногда и черный перец.
28
Кушбеги — премьер-министр Бухарского правительства.
29
Имам — настоятель мечети, муэдзин — служитель, призывающий мусульман к молитве.
30
Сад Ирам — рай.
31
«Джаме-уль-хикоёт» — сборник рассказов Мухаммеда Ауфи, таджикского писателя XII века.
32
Эмир Бухары обратился за помощью людьми и оружием к эмиру Афганистана, который прислал своих солдат. (Прим. автора).
33
«Шефиска» — так называли солдат регулярных войск эмира. (Прим. автора).
34
Дахбоши — десятник; в Бухарском эмирате командир воинского подразделения, состоявшего из 10 человек.
35
Адрас — полушелковая узорчатая ткань кустарного производства.
36
Непереводимая игра слов. «Бале» означает «да», «так», «хорошо», но «бало» — «горе», «беда», «несчастье».
37
Хайван — скот скотина.
38
Теньга — серебряная монета.
39
«Хафтияк» — название последней части Корана, которая печаталась отдельной книгой и читалась в мусульманских начальных школах.
40
Бобо — дедушка; вежливая форма обращения к старикам.
41
Так называли в те годы Коммунистическую партию Бухары. (Прим. автора).