Пехотная баллада
Шрифт:
– Должен предупредить, сержант, что мы скорее всего пошлем материалы голубем, где-то через час, – сказал он. – Нам придется сообщить, что у вас пленные.
– Не беспокойтесь, сэр, – ответил Джекрам. – Когда их дружки явятся на помощь, мы уже будем на полпути в горы. Наши горы.
Они расстались. Джекрам смотрел вслед, пока повозка не скрылась из виду, а потом повернулся к Полли.
– Ох уж эти хорошие манеры, – сказал он. – Ты видел? Он меня оскорбил – дал мне на чай! – сержант взглянул на монеты. – Хм… пять морпоркских долларов? По крайней мере, этот хмырь умеет
– По-моему, он хотел помочь нам, сержант, – заметила Полли.
Джекрам промолчал.
– Ненавижу проклятый Анк-Морпорк, – сказал он. – Кто они такие, чтобы нас учить? Какая нам разница, что они думают?
– Вы думаете, мы действительно сможем объединить дезертиров, сержант?
– Нет. Если они сбежали один раз, кто помешает им повторить? Они наплевали на Герцогиню, когда удрали. Вторым поцелуем здесь дела не поправишь. Поцеловать Герцогиню можно только раз.
– Но лейтенант Блуз…
– Пускай занимается своими циферками. Он считает себя солдатом, хотя в жизни не бывал на поле боя. Вся эта чушь, которую он наговорил твоему газетчику про славу или смерть… вот что я скажу, Перкс. Смерть я видел столько раз, что сбился со счету, а Слава мне на глаза еще не попадалась. Так что пускай эти олухи поищут там, где нас нет.
– Он никакой не «мой газетчик», – ответила Полли.
– Ну да, ну да, но ты-то ловко пишешь и читаешь, – проворчал Джекрам. – Нельзя доверять людям, которые все записывают. Газетчики творят черт-те что: пишут обо всем, что творится в мире, и вдруг оказывается, что ты на самом деле ничего не знаешь.
Они вернулись в балку. Новобранцы выбрались из разнообразных укрытий. Большинство сгрудились вокруг газеты. Полли впервые увидела Рисунок.
Они действительно получились неплохо, особенно Маникль и Уолти. Сама Полли оказалась почти полностью скрыта массивной тушей Джекрама. Но на заднем плане виднелись мрачные кавалеристы, и их лица были очень красноречивы.
– Холтер нарисовали красиво, – сказала Игорина, которая почти не шепелявила, когда поблизости не было начальства.
– Как вы думаете, если я сохраню картинку, это будет Мерзость пред Нугганом? – нервно спросила Маникль.
– Может быть… – рассеянно ответила Полли. – Почти все на свете – Мерзость.
Она увидела под рисунком текст. Он пестрел выражениями вроде «отважные крестьянские парни», «унизительное поражение лучших злобенских бойцов» и «заноза в».
Неудивительно, что поднялся такой шум.
Полли полистала газету, обнаружив странные истории о местах, о которых она никогда не слышала, и изображения людей, которых она не знала. Но одну страницу полностью занимал серый текст с заголовком крупными буквами, который гласил:
В изумлении она мгновенно выхватила несколько фраз из моря букв. «Бесчестные вторжения в соседние страны», «обезумевшие поклонники сумасшедшего бога», «заносчивые
– Парни, не читайте эту чушь, вы же не знаете, откуда она взялась, – бодро сказал Джекрам, возникая за спиной. – Это наверняка сплошное вранье. Мы отправляемся… Капрал Маладикт!
Маладикт, появившийся из зарослей, лениво отсалютовал. На нем по-прежнему было одеяло.
– Во что ты превратил свою форму?!
– Она на мне по-прежнему, сержант. Мы ведь не хотим, чтобы нас увидели? А так мы станем частью джунглей.
– Это не джунгли, а лес, капрал! Если все снимут форму, то как же, черт возьми, отличить врагов от друзей?
Маладикт закурил, прежде чем ответить.
– Я так понимаю, сержант, – сказал он, – что враги – все, кроме нас.
– Минутку, сержант, – сказал Блуз, оторвавшись от газеты и с интересом глядя на необычное явление. – В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.
– Подсолнухи? – переспросил Джекрам с нескрываемым презрением.
– И в обоих случаях они одержали победу, сержант.
– Ни мундиров, ни кокард, ни нашивок, сэр?
– Наверное, сержант, вы бы могли стать самым большим цветком, – ответил Блуз без тени улыбки на лице. – Не сомневаюсь, вам приходилось вести военные действия ночью, когда не видно знаков различия.
– Да, сэр, однако ночь есть ночь… а подсолнухи есть подсолнухи, сэр! Я ношу этот мундир почти пятьде… почти всю свою жизнь, сэр! Расхаживать без формы – прямое бесчестие, сэр! Это – удел шпиона, сэр! – Лицо Джекрама из красного сделалось багровым, и Полли с удивлением увидела слезы у него на глазах.
– Разве можно быть шпионами в собственной стране, сержант? – спокойно спросил Блуз.
– ЛТ прав, – заметил Маладикт.
Джекрам развернулся, как бык, увидевший красную тряпку, но, к удивлению Полли, тут же расслабился. Впрочем, удивление продлилось недолго. Она раскусила сержанта. Сама не понимая почему, Полли читала Джекрама как открытую книгу. Дело было в глазах. Джекрам мог врать с ангельски честными и спокойными глазами. А если казалось, что он уступает, то, несомненно, чтобы наверстать впоследствии.
– Ладно, ладно, – сказал Джекрам. – Ей-богу, я не из тех, кто оспаривает приказы.
И его глаза сверкнули.
– Вот и хорошо, сержант, – ответил Блуз.
Джекрам подобрался.
– Но я не хочу переодеваться подсолнухом!
– Слава богу, в этих краях растут только елки, сержант.
– Верно подмечено, сэр, – Джекрам повернулся к ошарашенным новобранцам. – Вы слышали офицера! Пора наряжать елку, дети мои!
Прошел час. Насколько понимала Полли, они сначала направились к горам, потом описали широкий полукруг и в конце концов вновь оказались лицом в ту сторону, куда шли, но несколькими милями дальше. Кто их вел? Блуз? Или он предоставил это Джекраму? Впрочем, никто не жаловался.