Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

– Ты понял, что он сказал? – спросил Сэм.

– Нет, они уже слишком далеко ушли вниз по улице. Теперь они будут преследовать его до самого дома. Нам очень повезло, Сэм, что у нас такие работники, как Билл и Джим.

– Почему? – удивился Сэм.

– Ну, во-первых, попробуй их разгляди в темноте, – ответил Пенрод, – а потом… – он задумался. – Понимаешь, им не надо вовремя ложиться спать.

Глава XVI

ВОСКРЕСНАЯ ПРОГУЛКА

В следующее воскресенье мистер Роберт Уильямс со всей своей семьей в составе отца, матери и одиннадцатилетнего

брата Сэма отправился в церковь. Мрачное выражение его лица заставляло предполагать, что, мечтая на лекциях о прелестях летних каникул, он совсем упустил из вида посещение церкви. Во время службы взгляд его часто останавливался на скамье четвертого ряда, где сидели Скофилды. И по дороге домой он тоже выхватывал жадным взглядом ту, которая шла впереди него. О, он-то знал, сколь легкомысленная натура скрывается под этим скромным нарядом! Впрочем, никто сейчас не мешал ему подойти к Маргарет, ее окружали только отец, мать и Пенрод. Тем не менее, Роберт Уильямс проделал весь путь до дома ни на шаг не отходя от своей семьи. Это, быть может, прибавило ему солидности, но никак не способствовало поднятию настроения.

Часа в четыре дня он появился на веранде своего дома, опустился в плетеное кресло, открыл книгу, однако не прочел в ней ни строчки. Его взгляд был прикован к лужайке и калитке, расположенным чуть ниже по улице, а выражение лица напоминало то, что можно увидеть у человека, ждущего очереди к зубному врачу. Человека, который уже лечил зубы и знает, что его ждет. И вот, вскоре, его смутные предчувствия обрели вполне реальные и достаточно неприятные контуры. Как и ожидал удрученный мистер Роберт, из калитки мистера Скофилда вышла Маргарет и мистер Герберт Гамильтон Дэйд. Судя по лицам и голосам, оба были настроены самым лучшим образом. Роберт продолжал делать вид, что читает книгу. Маргарет вместе со своим импозантным спутником проследовала вдоль забора Уильямсов, и Роберт услышал, как мистер Дэйд мелодично произнес слово «принцесса». Он сделал вид, что с еще большим интересом углубился в книгу и, пока они не прошли мимо, не поднимал головы. Когда он, наконец, решился поднять глаза, ему показалось, что Маргарет быстро повернула голову и посмотрела на него. Это было, по мнению Роберта, очень жестоко с ее стороны, ибо никогда еще она не была столь прекрасна.

– Кокетка! – горестно прошептал он и со злостью добавил: – Принцесса!

Тут Роберт вспомнил одного студента. Когда они учились на первом курсе, тот опубликовал в студенческой газете свою поэму. Это было произведение очень личного характера. Оно называлось «Миледи», и это прозвище закрепилось за беднягой-студентом на все остальные годы учебы.

– «Принцесса»! – повторил Роберт. – Ну, хорошо же!

Он с гневом наблюдал за жестокой кокеткой, вышагивающей в паре с мистером Дэйдом. Да, ему были отвратительны ее нынешние склонности, однако даже несмотря на гнев, он признавал, что никогда еще не видел ни на ком такого красивого платья, да и вообще не встречал никого грациознее и привлекательнее ее. И Роберт не мог оторвать от нее восхищенных глаз. Он бы рассмотрел ее еще лучше, однако, к его досаде, большой помехой для наблюдений стал черный мальчик, потому что он шел очень близко за Маргарет. Потом он вроде бы принялся обгонять Маргарет и мистера Дэйда, однако в последний момент почему-то раздумал и снова отступил назад. Этот маневр он повторил несколько раз. В десяти шагах от него шел другой чернокожий мальчик, побольше ростом. Вдруг Роберт заметил такое, что выронил книгу из рук. На расстоянии тридцати или сорока футов за вторым мальчиком вышагивал его собственный брат Сэм Уильямс. На поводке он вел большого, неуклюжего и к тому же изрядно упирающегося Джона Кармайкла. Еще дальше, вышагивал мальчик, у которого было такое свирепое выражение лица, что Роберт без труда признал в нем вожака. Разумеется, он тут же понял, что это не кто иной, как Пенрод! Пенрода сопровождал Герцог, к которому он время от времени обращался со страстными, но тихими речами. Роберт оживился. Эта процессия его очень заинтересовала, и теперь он уже не меланхолическим, а полным живости взглядом следил за тем, что произойдет дальше.

Роберт не собирался вмешиваться. Он сразу понял, что всю жизнь будет испытывать угрызения совести, если помешает сейчас этим славным ребятишкам вместе с их очаровательными собаками провести

время в обществе Маргарет и мистера Дэйда. И Роберт решил ограничиться ролью наблюдателя. Сначала он следил за процессией с веранды. Когда же она настолько удалилась, что он перестал что-либо видеть, он спустился во двор, подошел к калитке и около нее устроил себе новый наблюдательный пункт.

Мистер Дэйд и Маргарет дошли до угла улицы, и тут Роберт заметил, что мистера Дэйда стало раздражать присутствие маленького чернокожего. Обернувшись, мистер Дэйд начал что-то строго ему выговаривать. Маленький чернокожий тут же ответил и речь его отличалась страстностью, многословием, а также неразборчивостью. Другой чернокожий стоял поодаль и что-то кричал Сэму и Пенроду, которые старались укрыться от Маргарет и мистера Дэйда. Сэм избрал в качестве прикрытия ствол дерева, Пенрод же растянулся плашмя за большим декоративным камнем, который украшал газон. Эти маневры вызвали любопытство прохожих, и они остановились, чтобы проследить за дальнейшим развитием событий. Мистер Дэйд, тем временем, завершил пререкания с маленьким чернокожим. Они с Маргарет свернули за угол, а чернокожий, как ни в чем не бывало, продолжал идти за ними по пятам. Второй чернокожий по-прежнему выдерживал некоторую дистанцию, но тоже шел за ними. Пенрод медленно поднялся с газона, Сэм расстался со стволом дерева, и вскоре они, вместе со своими послушными собаками, тоже скрылись за поворотом.

Роберту все это очень понравилось. Душой он был вместе с Пенродом и Сэмом, и только гордость мешала ему присоединиться к ним. Когда он вернулся в дом, на его устах блуждала улыбка, а его еще недавно печальное лицо просветлело. Он ждал. Вот уже солнце склонилось к закату, близилось наступление сумерек, а ни Пенрод, ни Сэм не возвращались. Похоже было, что они продолжают свое шествие, и чем больше проходило времени, тем лучше становилось на душе у Роберта. К обеду он вышел в прекрасном расположении духа, и миссис Уильямс с радостью отметила, что с его лица ушло мрачное выражение, которое вселяло в нее такую тревогу с тех пор, как Роберт приехал на каникулы. Сейчас он был настолько любезен, что даже пришел на выручку Сэму, когда тот на целых десять минут опоздал к обеду.

После еды он разыскал младшего брата на заднем дворе. Он начал с того, что вручил Сэму целых четверть доллара. Душа Сэма исполнилась благодарности, однако он постарался сдержать свои чувства.

– Большое спасибо, – вежливо произнес он, двигаясь по направлению к забору. – Но мне, понимаешь, уже пора.

– Куда тебе пора, Сэм?

– К Пенроду.

– Зачем?

– Да просто так.

– Ты идешь играть с Пенродом и с двумя чернокожими мальчиками?

– Не знаю, – ответил Сэм и, заметив, что Роберт хочет еще о чем-то спросить его, добавил: – Ну, спасибо тебе большое, Боб. Пока!

С этими словами он положил руку на забор и собирался через него перепрыгнуть.

– Погоди минутку! Я хотел…

– Но мне уже правда пора!

Словно в подтверждение с улицы донесся крик:

– Эй, Тейбер!

– Иду, Билл! – ответил Сэм.

– Мы начинаем, Тейбер! – снова крикнул Герман. – Старик Джордж уже заждался тебя.

– Да иду же!

Но стоило Сэму взобраться на забор, как ему на плечо твердо легла рука брата.

– Мне надо поговорить с тобой. Это не долго. Всего минуту.

– Но, Боб, мне правда уже пора…

Тут Роберт протянул Сэму еще четверть доллара.

– Ну, большое тебе спасибо, – сказал Сэм и спустился с забора, – о чем же ты хотел поговорить?

– Кто тебя сейчас звал?

– Это один черный мальчик. Его зовут Герман.

– А как он тебя назвал?

– О, это просто так. Кажется, Тейбером. Мы вроде как делаем вид, что нас всех зовут по-другому, чем нас зовут. Пенрод сказал, что меня будут звать Тейбером. – Сэм издал смущенный смешок. – Вообще-то он, наверное, придумал это имя.

– А кто такой Джордж?

– Это Пенрод. – Сэм снова застенчиво засмеялся. – Его зовут Джорджем Б. Джашбером. Герман у нас – Билл. Верман – Джим, а я вот Тейбер. Они приняли меня всего несколько дней назад. После того, как я приехал.

– Сэм, а что вы делали сегодня днем?

– Когда?

– Когда шли за сестрой Пенрода и … и ее приятелем через весь город.

Лицо Сэма приняло серьезное выражение.

– Ну, это уже не шутки. Это очень опасное дело.

– Да? А что в этом опасного?

Поделиться:
Популярные книги

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода