Переплетенные судьбы
Шрифт:
— Может, лучше переместимся на кровать?
— Позже. У нас еще есть время.
Глава 27
Первыми в императорский дворец прибыли всадники Верджила и были на месте еще до заката. Земли клана Бранд начинались за стенами города, поэтому его люди смогли оказаться здесь так быстро. Воины клана Дей прибыли только к ночи, поскольку провинция Дэнги находилась намного дальше.
— Теперь скажете, куда мы направляемся? — поинтересовался Верджил, запрыгивая
— Деревня Хелья, — сообщил Джек. — Белус выдал, что Моргант укрывается на мельнице и оттуда отдает приказы Братству.
— Это ведь провинция Авалон? — спросил Бьёрк.
— Верно, — кивнул майор, забравшись на своего скакуна.
— Если я правильно помню, — заговорил вновь Верджил, — Хелья находится недалеко от торгового города Моак и главной дороги, ведущей в столицу.
— Именно, — согласился Джек. — Братство взяло под свой контроль торговый путь до столицы.
— Так вот почему Йоран наконец забеспокоился, — холодно произнес Бьёрк, также забравшись на свою лошадь.
По сигналу своих командиров из-за ворот города выехало два отряда. Джек, Бьёрк и Верджил ехали впереди, а вслед за ними двигалось порядка двадцати всадников. Оба главы кланов запросили по десятку своих лучших бойцов, самых верных и опытных.
— Не многовато на одного Морганта? — усмехнулся Верджил. — Он не так страшен.
— Перестраховаться не помешает, — ответил ему майор Найман и переключил свое внимание на Бьёрка. — Значит ты тот мальчик-сирота, что женил на себе дочь Эймариуса?
— Этот вопрос имеет отношение к нашей операции? — холодно поинтересовался в ответ Бьёрк.
«Он еще зануднее Миры», — подумалось Джеку.
* * *
По главной дороге мчалась конница Джека, пугая на своем пути редких ночных прохожих. Солнце еще не успело встать, как они прибыли в поселение Хелья. Деревня спала, лишь лай сторожевых псов сообщал жителям о прибытии воинов. Нигде не останавливаясь, они неслись к старой мельнице, находящейся на самой окраине.
План действий был изложен Джеком еще в пути, поэтому каждый из участников знал свою роль в этой операции. Не медля, отряд Бьёрка окружил большое деревянное строение, а отряд Верджила ворвался внутрь.
Выбив дверь, воины сразу увидели Морганта. Он мирно спал на роскошной кровати, не к месту поставленной посреди пыльного сооружения, заполненного мешками, бочками и соломой.
— Что происходит?! Кто вы?! — испуганным голосом прокричал только что проснувшийся мужчина.
— Вы обвиняетесь в содействии Братству и предстанете перед правителем Йораном, — ответил ему Джек. — Свяжите его.
Бьёрк взглянул на хлипкую лестницу, ведущую на второй этаж вытянутой постройки. Он хотел подойти к ней, подняться наверх и осмотреть помещение, но остановился, услышав слова Морганта:
— Думаете, я не знал, что вы придете за мной?
— Замолчи, предатель, — сквозь
— Я даже не надеялся, что Йоран отправит за мной разом всех своих значимых болванчиков.
Верджил еще сильнее стиснул зубы и сжал руки в кулаки, сдерживаясь, чтобы не ударить Морганта. Бьёрк же вновь взглянул на лестницу, что никак не давала ему покоя. А Джек, кажется, растерялся и неуверенным голосом произнес:
— Забирайте его и убираемся, немедленно. Что-то не так…
Воин, стоявший за спиной у Верджила, решил сам пленить Морганта, но не успел он до того дотронуться, как тонкая игла пробила добровольцу глазницу.
Началась паника, мужчины похватались за свои клинки и, не успев даже понять, кто их враг, еще двое сослуживцев попадали замертво с иглами в глазах. Моргант рассмеялся, а с лестницы второго этажа мельницы, почти на головы воинам посыпались черные тени и начали перерезать глотки. Бьёрк успел насадить одну из теней на свой меч. Увидев убитого, он сразу понял, кто на них напал.
— Это ассасины! — прокричал он, поворачиваясь к союзникам, но увидел лишь Джека с Верджилом, у горла которых сверкали ножи.
— Мы уже и сами заметили, — произнес Джек, бросая на землю револьвер. — Опусти свой клинок.
— Никогда, — выпалил Бьёрк, еще крепче сжав в руках меч.
— Они не убили только нас, — продолжил Джек. — Значит, мы нужны им живыми. Если сдашься, то выживешь, иначе умрешь.
— Значит умру, — отрезал Бьёрк.
— Тебе лучше послушать коротышку, — заговорил Моргант.
Бьёрк решил сражаться до последнего, сдаваться не входило в его планы, но он вспомнил обещание, данное Лили. Он дал слово, что вернется к ней. Эта клятва заставила его руки разжаться и выронить клинок.
— На колени, — Моргант отдал приказ пленникам.
Все трое встали на колени, и ножи, что были у их глоток, переместились к затылкам.
— Я знал, что храмовникам нельзя доверять, — раздраженно произнес Джек. — Двуличные ублюдки.
— Неужели? — усмехнулся Моргант. — Разве не Орден сжег их храм, чтобы заполучить тихих убийц? Вы сами обманули монахов, а теперь пожинаете плоды своего поступка.
— Но… как? — спросил Джек.
— Как я узнал? Братство знает обо всех действиях Ордена.
— Вы не знали об операции в Юнасе, — продолжил Джек. — Я думаю, у вас есть свой человек в Ордене, крыса, что перехватывает письма. Вы знали лишь о том, о чем я писал во дворец Йорану. Все встало на свои места. Ведь об операции в Юнасе я сообщил правителю уже после ее окончания.
— Ты умен Найман, этого у тебя не отнять, — произнес Моргант, подойдя к Джеку. — Иначе как еще иноземному уроду добиться такого высокого положения в Ордене. Ты мне противен, но все равно нравишься. Не на той ты стороне, Найман.