Пещера
Шрифт:
И тут, глядя на Линду, Халид сделал то, чего она меньше всего от него ожидала. Он наклонился и положил пистолет на пол. На секунду в сердце Линды вспыхнула надежда, однако египтянин тут же засучил штанину, под которой обнаружилась кобура, закрепленная на лодыжке, и вынул из нее небольшой короткоствольный револьвер. Распрямившись, он прижал его ствол к виску Джейсона, горло которого по-прежнему сжимал согнутой в локте рукой.
— Хочешь, чтобы мальчишка остался жив? — спросил Халид, сузив глаза, и толкнул пистолет ногой по направлению
Линда посмотрела на пистолет, как на ядовитую змею, не осмеливаясь прикоснуться к нему.
— Я не поняла, — проговорила она, посмотрев на Халида.
— У нас оказалось слишком много лишнего груза, — пояснил Халид. — Перевес, как говорят в аэропортах. А нам нужно двигаться быстро. Поэтому я готов взять с собой кого-то одного: либо мальчишку, либо доктора. Решать тебе. В пистолете — один патрон. Либо ты застрелишь Блейкли, либо я убью мальчика.
— Нет! — крикнула она, отшатнувшись от пистолета.
— Значит, умрет мальчишка. Выбор за тобой, я всего лишь инструмент,
— Халид, прошу тебя… — прорыдала Линда. По ее щекам текли слезы. — Не заставляй меня делать это!
И тут заговорил Блейкли.
— Возьми пистолет, — сказал он.
Его слова прозвучали так спокойно и властно, что Линда, сама не понимая, что делает, подняла оружие. Осознав, что произошло, она задрожала. Ствол пистолета в ее руке плясал.
— Сделай это!
Она подняла пистолет, еще горячий от предыдущих выстрелов. Вцепившись в рукоятку обеими руками, она посмотрела на Халида. Словно прочитав ее мысли, он проговорил:
— У тебя только один патрон, дорогая. Даже если тебе удастся попасть в меня, мальчик умрет раньше, чем ты успеешь моргнуть.
Плечи женщины поникли.
— Но зачем, — горько спросила она, — зачем ты заставляешь меня это делать?
— Мне нужна твоя помощь и послушание. Я хочу научить тебя этому.
— Я не могу… Не могу убить человека…
— Послушай, девочка, — хрипло проговорил Блейкли, — ты должна сделать это. — Он перешел на шепот. — Хотя бы для того, чтобы выиграть время. Он все равно собирался убить всех нас.
— Но…
Блейкли закашлялся. На его глаза навернулись слезы, а лицо исказилось от боли.
— Ну же, давай! Я все равно не жилец. Я в любом случае не дошел бы до базы.
— Нет! — в отчаянии прошептала она, уронив голову на грудь.
Блейкли протянул руку, ласково погладил Линду по голове и зашептал:
— Моя жена умерла четыре года назад. Мои дети давно выросли. Я качал на колене уже семерых внуков. Я прожил большую и полнокровную жизнь. Но Джейсон только начинает жить. — Он взял в ладони руки Линды, державшие пистолет, и прижал ствол оружия к своему лбу. — Будь сильной, дочка.
— Нет, пожалуйста, не надо! — рыдала она.
Ученый закрыл глаза, и Линда почувствовала, как его палец лег на ее — лежавший на курке.
— Я не позволю, чтобы этот ублюдок одержал надо мной
Грянул выстрел. Отдача выбила пистолет из рук женщины, и он упал на пол. Из дула поднимался легкий дымок.
Окаменев от ужаса, она застыла на месте, продолжая держать руки поднятыми, как будто в них все еще был пистолет. Блейкли повалился набок и упал, уставившись невидящим взглядом в дальнюю стену. Во лбу у него темнело отверстие диаметром с десятицентовую монету. Маленькая дырочка, которую, казалось, можно было залепить полоской пластыря.
— Нет! — простонала она. — Нет, нет, нет!
Халид отпустил Джейсона. Тот кинулся к Линде, обнял ее сзади руками и прижался к ней, не сводя расширившихся от страха глаз с неподвижно лежащего на полу доктора Блейкли.
Линда повернулась к Халиду. Пистолет в его руке был нацелен на нее.
— Ты обещал, что не причинишь мальчику зла, — проговорила она.
— Я и не собираюсь делать этого, — холодно ответил египтянин, даже не взглянув на мертвое тело. — Я в отличие от тебя держу свое слово. А вот тебе сейчас придется усвоить еще один урок.
— Ты не можешь держать меня связанной всю дорогу! — возмущалась Линда, пытаясь освободиться, однако ее усилия привели лишь к тому, что узлы на запястьях затянулись еще туже.
— Ты умна, Линда, — с ухмылкой проговорил Халид, наблюдая за ее бесплодными попытками освободиться, — а до базы Альфа нам еще идти и идти. Я не хочу, чтобы ты снова сбежала от меня, и не допущу этого. Можешь быть уверена.
Он схватил Джейсона за руку и потащил за собой в глубину тоннеля. Испугавшись, что египтянин решил отделаться от него как от лишней обузы, Линда испуганно закричала ему вслед:
— Эй, подожди! Ты обещал не причинять мальчику вреда!
— Не беспокойся, я сдержу свое слово! — откликнулся он и скрылся за поворотом тоннеля.
Линда беспомощно смотрела на опустевший тоннель. Ее сердце билось гулко и тяжко, в висках пульсировала кровь. Ей вдруг стало трудно глотать. Она огляделась. Завеса пыли и дыма поредела, и теперь можно было дышать без маски, но в глазах все равно щипало. Из-за поворота, за который Халид утащил Джейсона, время от времени долетали неразборчивые слова и слышалась какая-то возня. Что задумал он на этот раз?
Прошло почти два часа, и она наконец услышала скрип мелких камней под подошвами ботинок. К этому времени Линда, не спавшая уже почти двое суток, успела задремать, и звук заставил ее резко вскинуться. Из-за поворота появились Халид и мальчик.
— Ты в порядке, Джейсон? — спросила она.
Мальчик кивнул, но на его лице она заметила какое-то странное выражение.
Подойдя к Линде, Халид развязал веревку на ее запястьях, освободив ей руки.
— Мы заночуем здесь, — сказал он. — Отдохнем шесть часов, а потом двинемся дальше.